×

Yeryüzünü gezip de görmezler mi kendilerinden öncekilerin sonları ne olmuş; onlar, kuvvet 30:9 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Ar-Rum ⮕ (30:9) ayat 9 in Turkish

30:9 Surah Ar-Rum ayat 9 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Ar-Rum ayat 9 - الرُّوم - Page - Juz 21

﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الرُّوم: 9]

Yeryüzünü gezip de görmezler mi kendilerinden öncekilerin sonları ne olmuş; onlar, kuvvet bakımından daha üstündü bunlardan ve yeryüzünün altını üstüne getirerek ekmişler ve orasını, bunların imar ettiğinden daha da fazla imar etmişlerdi ve onlara da apaçık delillerle gelmişti peygamberleri; derken Allah zulmetmemişti onlara ve fakat onlar, kendilerine zulmetmişlerdi

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم, باللغة التركية

﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [الرُّوم: 9]

Abdulbaki Golpinarli
Yeryuzunu gezip de gormezler mi kendilerinden oncekilerin sonları ne olmus; onlar, kuvvet bakımından daha ustundu bunlardan ve yeryuzunun altını ustune getirerek ekmisler ve orasını, bunların imar ettiginden daha da fazla imar etmislerdi ve onlara da apacık delillerle gelmisti peygamberleri; derken Allah zulmetmemisti onlara ve fakat onlar, kendilerine zulmetmislerdi
Adem Ugur
Onlar, yeryuzunde gezip de kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nice olduguna bakmadılar mı? Ki onlar, kendilerinden daha guclu idiler; yeryuzunu kazıp altust etmisler, onu bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Peygamberleri, onlara da nice acık deliller getirmislerdi. Zaten Allah onlara zulmedecek degildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekteydiler
Adem Ugur
Onlar, yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin âkıbetlerinin nice olduğuna bakmadılar mı? Ki onlar, kendilerinden daha güçlü idiler; yeryüzünü kazıp altüst etmişler, onu bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Peygamberleri, onlara da nice açık deliller getirmişlerdi. Zaten Allah onlara zulmedecek değildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekteydiler
Ali Bulac
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı? Boylece kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler. Onlar, guc bakımından kendilerinden daha ustun idiler, topragı alt-ust etmisler (ekmisler, madenler, sular arayıp cıkarmıslar) ve onu, kendilerinin imar ettiginden daha cok imar etmislerdi. Elcileri de, onlara acık delillerle gelmisti. Demek ki Allah onlara zulmetmiyordu, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Ali Bulac
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı? Böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Onlar, güç bakımından kendilerinden daha üstün idiler, toprağı alt-üst etmişler (ekmişler, madenler, sular arayıp çıkarmışlar) ve onu, kendilerinin imar ettiğinden daha çok imar etmişlerdi. Elçileri de, onlara açık delillerle gelmişti. Demek ki Allah onlara zulmetmiyordu, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Ali Fikri Yavuz
Onlar (Mekke kafirleri), yeryuzunde gezib de kendilerinden oncekilerin akıbetinin ne olduguna bakmadılar mı? Onlar (daha evvel gelen Ad ve Semud gibi kavimler), kuvvetce kendilerinden daha siddetli idiler. Topragı ekib aktarmıslar ve onu kendilerinin imarından daha cok imar etmislerdi. Peygamberleri de onlara mucizelerle ve acık ayetlerle gelmislerdi. Oyle ise, Allah onlara zulmetmiyordu, fakat kendileri nefislerine (inkar yapmakla) zulum yapıyorlardı
Ali Fikri Yavuz
Onlar (Mekke kâfirleri), yeryüzünde gezib de kendilerinden öncekilerin akıbetinin ne olduğuna bakmadılar mı? Onlar (daha evvel gelen Âd ve Semûd gibi kavimler), kuvvetçe kendilerinden daha şiddetli idiler. Toprağı ekib aktarmışlar ve onu kendilerinin imarından daha çok imar etmişlerdi. Peygamberleri de onlara mucizelerle ve açık ayetlerle gelmişlerdi. Öyle ise, Allah onlara zulmetmiyordu, fakat kendileri nefislerine (inkâr yapmakla) zulüm yapıyorlardı
Celal Y Ld R M
Onlar yeryuzunde gezip de kendilerinden onceki (millet)lerin sonlarının ne olduguna bakmıyorlar mı ? Ki onlar kuvvetce bunlardan ustun idiler, ustelik yeryuzunu kazıp surmusler, topragı alt-ust etmisler ve (bulundukları) yeri bunlardan daha cok bayındır hale getirmislerdi. Peygamberleri onlara acık belgelerle, mu´cizelerle gelmislerdi. Allah onlara haksızlık eder olmadı; ama onlar kendilerine zulmettiler
Celal Y Ld R M
Onlar yeryüzünde gezip de kendilerinden önceki (millet)lerin sonlarının ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Ki onlar kuvvetçe bunlardan üstün idiler, üstelik yeryüzünü kazıp sürmüşler, toprağı alt-üst etmişler ve (bulundukları) yeri bunlardan daha çok bayındır hale getirmişlerdi. Peygamberleri onlara açık belgelerle, mu´cizelerle gelmişlerdi. Allah onlara haksızlık eder olmadı; ama onlar kendilerine zulmettiler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek