×

Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah'ın nimet verdigi ve senin 33:37 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Ahzab ⮕ (33:37) ayat 37 in Turkish_Fizilal_Kuran

33:37 Surah Al-Ahzab ayat 37 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ahzab ayat 37 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولٗا ﴾
[الأحزَاب: 37]

Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah'ın nimet verdigi ve senin de ikramda bulundugun kimseye: "Hanımını kendine sıkı tut ve Allah'tan kork" diyordun da nefsinde Allah'ın acacagı seyi gizliyordun. Insanlardan cekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha layıktı. Sonra Zeyd o kadından ilisigini kestigi zaman, biz onu sana es yaptık ki, ogulluklarının iliskilerini kestikleri hanımlarını nikahlamada muminlere bir darlık olmasın. Allah'ın emri de yerine getirilmistir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ تقول للذي أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق, باللغة التركية تفسير

﴿وإذ تقول للذي أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق﴾ [الأحزَاب: 37]

Fizilal Il Kuran
Ey Muhammed! Allah´ın nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye, eşini bırakma, Allah´tan sakın diyor, Allah´ın açığa vuracağı şeyi içinde saklıyordun. İnsanlardan çekiniyordun; oysa Allah´tan çekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd eşiyle ilgisini kesince onu seninle evlendirdik ki evlatlıkları eşleriyle ilgilerini kestiklerinde onlara evlenmek konusunda mü´minlere bir sorumluluk olmadığı bilinsin. Allah´ın buyruğu yerine gelecektir
Fizilal Il Kuran
Ey Muhammed! Allah´ın nimet verdigi ve senin de nimetlendirdigin kimseye, esini bırakma, Allah´tan sakın diyor, Allah´ın acıga vuracagı seyi icinde saklıyordun. Insanlardan cekiniyordun; oysa Allah´tan cekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd esiyle ilgisini kesince onu seninle evlendirdik ki evlatlıkları esleriyle ilgilerini kestiklerinde onlara evlenmek konusunda mu´minlere bir sorumluluk olmadıgı bilinsin. Allah´ın buyrugu yerine gelecektir
Elmalili Hamdi Yazir
Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah'ın nimet verdiği ve senin de ikramda bulunduğun kimseye: "Hanımını kendine sıkı tut ve Allah'tan kork" diyordun da nefsinde Allah'ın açacağı şeyi gizliyordun. İnsanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha lâyıktı. Sonra Zeyd o kadından ilişiğini kestiği zaman, biz onu sana eş yaptık ki, oğulluklarının ilişkilerini kestikleri hanımlarını nikâhlamada müminlere bir darlık olmasın. Allah'ın emri de yerine getirilmiştir
Elmal L Sadelestirilmis
Bir de hatırla o vakti ki, o kendisine hem Allah´ın nimet verdigi, hem de senin iyilik ettigin kimseye: «Zevceni kendine sıkı tut ve Allah´tan kork!» diyordun da Allah´ın acıga cıkaracagı seyi icinde gizliyor ve insanları sayıyordun. Oysa Allah, kendisini saymana daha layıktı. Sonra Zeyd o kadınla ilisigini kestiginde Biz onu seninle evlendirdik ki, evlatlıklarının iliskilerini kestikleri eslerini nikahlama hususunda muminlere bir darlık olmasın. Allah´ın emri fiile (pratige) cıkarılmıs bulunuyor
Elmal L Sadelestirilmis
Bir de hatırla o vakti ki, o kendisine hem Allah´ın nimet verdiği, hem de senin iyilik ettiğin kimseye: «Zevceni kendine sıkı tut ve Allah´tan kork!» diyordun da Allah´ın açığa çıkaracağı şeyi içinde gizliyor ve insanları sayıyordun. Oysa Allah, kendisini saymana daha layıktı. Sonra Zeyd o kadınla ilişiğini kestiğinde Biz onu seninle evlendirdik ki, evlatlıklarının ilişkilerini kestikleri eşlerini nikahlama hususunda müminlere bir darlık olmasın. Allah´ın emri fiile (pratiğe) çıkarılmış bulunuyor
Elmal L Sadelestirilmis
Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah´ın nimet verdigi ve senin de ikramda bulundugun kimseye: «Hanımını kendine sıkı tut ve Allah´tan kork» diyordun da nefsinde Allah´ın acacagı seyi gizliyordun. Insanlardan cekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha layıktı. Sonra Zeyd o kadından ilisigini kestigi zaman, biz onu sana es yaptık ki, ogulluklarının iliskilerini kestikleri hanımlarını nikahlamada muminlere bir darlık olmasın. Allah´ın emri de yerine getirilmistir
Elmal L Sadelestirilmis
Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah´ın nimet verdiği ve senin de ikramda bulunduğun kimseye: «Hanımını kendine sıkı tut ve Allah´tan kork» diyordun da nefsinde Allah´ın açacağı şeyi gizliyordun. İnsanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha lâyıktı. Sonra Zeyd o kadından ilişiğini kestiği zaman, biz onu sana eş yaptık ki, oğulluklarının ilişkilerini kestikleri hanımlarını nikâhlamada müminlere bir darlık olmasın. Allah´ın emri de yerine getirilmiştir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek