Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 83 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 83]
﴿وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى﴾ [النِّسَاء: 83]
Fizilal Il Kuran Onlar güvene ya da korkuya ilişkin bir haber alınca onu hemen yayarlar. Oysa eğer o haberi peygambere ya da başlarındaki kendi yetkililerine götürseler, aralarındaki yorum yapmaya yetenekli olanlar onun mahiyetini anlarlardı. Eğer Allah´ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, küçük bir azınlık dışında hepiniz şeytana uyardınız |
Fizilal Il Kuran Onlar guvene ya da korkuya iliskin bir haber alınca onu hemen yayarlar. Oysa eger o haberi peygambere ya da baslarındaki kendi yetkililerine goturseler, aralarındaki yorum yapmaya yetenekli olanlar onun mahiyetini anlarlardı. Eger Allah´ın uzerinizdeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, kucuk bir azınlık dısında hepiniz seytana uyardınız |
Elmalili Hamdi Yazir Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiğinde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarında yetkili kimselere götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya gücü yetenler, onu anlarlardı. Allah'ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, pek azınız hariç, şeytana uyardınız |
Elmal L Sadelestirilmis Hem kendilerine guven ve korku ile ilgili bir haber geldi mi onu yayıveriyorlar; halbuki, onu peygambere ve iclerinden yetkili olanlara arzetseler, elbette bunların gorus sunabilme yetenegine sahip olanları onu anlar, bilirlerdi. Eger Allah´ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı azınız haric, seytana uyup gitmistiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Hem kendilerine güven ve korku ile ilgili bir haber geldi mi onu yayıveriyorlar; halbuki, onu peygambere ve içlerinden yetkili olanlara arzetseler, elbette bunların görüş sunabilme yeteneğine sahip olanları onu anlar, bilirlerdi. Eğer Allah´ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı azınız hariç, şeytana uyup gitmiştiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Kendilerine guven veya korku hususunda bir haber geldiginde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarında yetkili kimselere goturselerdi, onlardan sonuc cıkarmaya gucu yetenler, onu anlarlardı. Allah´ın uzerinizdeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, pek azınız haric, seytana uyardınız |
Elmal L Sadelestirilmis Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiğinde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarında yetkili kimselere götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya gücü yetenler, onu anlarlardı. Allah´ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, pek azınız hariç, şeytana uyardınız |