Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Fath ayat 26 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا ﴾
[الفَتح: 26]
﴿إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فأنـزل الله سكينته﴾ [الفَتح: 26]
Fizilal Il Kuran O zaman inkar edenler, kalplerine öfke ve gayretin cahiliyye çağının öfke ve gayretini koymuşlardı. Allah da elçisine ve mü´minlere huzur ve güveni indirdi; onları takva sözüne tutunmalarını sağladı. Onlar, bu söze layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilmektedir |
Fizilal Il Kuran O zaman inkar edenler, kalplerine ofke ve gayretin cahiliyye cagının ofke ve gayretini koymuslardı. Allah da elcisine ve mu´minlere huzur ve guveni indirdi; onları takva sozune tutunmalarını sagladı. Onlar, bu soze layık ve ehil kimselerdi. Allah herseyi bilmektedir |
Elmalili Hamdi Yazir O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi. Onları takva sözü üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilendir |
Elmal L Sadelestirilmis O kufredenler kalplerinde o taassubu, cahiliye taassubunu kaynattıgı sırada Allah, peygamberinin ve mu´minlerin uzerine sukunet ve guvenini indirdi, onlara kelime-i takvayı (barıs antlasmasını) yukledi. Zaten onlar, buna layık ve ehliyetli idiler. Allah, herseyi bilendir |
Elmal L Sadelestirilmis O küfredenler kalplerinde o taassubu, cahiliye taassubunu kaynattığı sırada Allah, peygamberinin ve mü´minlerin üzerine sükunet ve güvenini indirdi, onlara kelime-i takvayı (barış antlaşmasını) yükledi. Zaten onlar, buna layık ve ehliyetli idiler. Allah, herşeyi bilendir |
Elmal L Sadelestirilmis O zaman inkar edenler, kalplerine taassubu, cahiliyet taassubunu yerlestirmislerdi. Allah da elcisine ve muminlere sukunet ve guvenini indirdi. Onları takva sozu uzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herseyi bilendir |
Elmal L Sadelestirilmis O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi. Onları takva sözü üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilendir |