×

Cand tagaduitorii isi umplu inimile de furie, furia nestiintei, Dumnezeu pogori Pacea 48:26 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Fath ⮕ (48:26) ayat 26 in Russian

48:26 Surah Al-Fath ayat 26 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Fath ayat 26 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا ﴾
[الفَتح: 26]

Cand tagaduitorii isi umplu inimile de furie, furia nestiintei, Dumnezeu pogori Pacea Sa asupra trimisului Sau si asupra credinciosilor si ii obliga la un cuvant de teama, caci ei sunt cei mai vrednici si mai apropiati. Dumnezeu este Atotstiutor

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فأنـزل الله سكينته, باللغة الروسية

﴿إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فأنـزل الله سكينته﴾ [الفَتح: 26]

Abu Adel
Когда те, которые стали неверующими, поместили в своих сердцах высокомерие, высокомерие (свойственное для величайшего) невежества, (чтобы не признать Мухаммада посланником Аллаха) [[Это выразилось в том, что они удержались от записи в Худайбийском договоре «С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного», а вместо этого согласились написать «С именем Аллаха» и отказались записать «Это то, что решил Мухаммад, посланник Аллаха», а согласились на запись «Это то, что решил Мухаммад, сын Абд Аллаха»]], (в то время) Аллах низвел Свое успокоение на Своего посланника и на верующих (которые были вместе с ним) и сделал неотлучным с ними Слово остережения (охраняющее их от неверия и грехов) [свидетельство «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха»], и они [Пророк и верующие] имели больше прав на него [на свидетельство единобожия] и были достойны его. И Аллах о всякой вещи знающ
Elmir Kuliev
Vot neveruyushchiye pomestili v svoikh serdtsakh zanoschivost' - zanoschivost' vremen nevezhestva, a Allakh nisposlal Svoyemu Poslanniku i veruyushchim pokoy i vozlozhil na nikh (ili sdelal nerazluchnym s nimi) slovo bogoboyaznennosti (svidetel'stvo o tom, chto net bozhestva, krome Allakha). Oni zasluzhivali yego boleye drugikh i byli dostoyny yego. Allakh zhe znayet o vsyakoy veshchi
Elmir Kuliev
Вот неверующие поместили в своих сердцах заносчивость - заносчивость времен невежества, а Аллах ниспослал Своему Посланнику и верующим покой и возложил на них (или сделал неразлучным с ними) слово богобоязненности (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха). Они заслуживали его более других и были достойны его. Аллах же знает о всякой вещи
Gordy Semyonovich Sablukov
V to vremya, kak nevernyye v serdtsakh svoikh pitayut zlobu, zlobu vremen nevedeniya, Bog nisposlal svoy pokoy poslanniku svoyemu i veruyushchim, sdelal nerazluchnym s nimi slovo blagochestiya, i oni byli vpolne pravny na nego i dostoyny yego. Bog vsevedushch
Gordy Semyonovich Sablukov
В то время, как неверные в сердцах своих питают злобу, злобу времен неведения, Бог ниспослал свой покой посланнику своему и верующим, сделал неразлучным с ними слово благочестия, и они были вполне правны на него и достойны его. Бог всеведущ
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Vot, te, kotoryye ne verovali, pomestili v svoikh serdtsakh yarost', yarost' nevedeniya, i Allakh nizvel Svoyu sakinu na Svoyego poslannika i na veruyushchikh i sdelal neotluchnym dlya nikh slovo bogoboyaznennosti, i oni imeli pravo na nego i byli dostoyny yego. Allakh o vsyakoy veshchi znayushch
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вот, те, которые не веровали, поместили в своих сердцах ярость, ярость неведения, и Аллах низвел Свою сакину на Своего посланника и на верующих и сделал неотлучным для них слово богобоязненности, и они имели право на него и были достойны его. Аллах о всякой вещи знающ
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek