×

Yahudiler, "Allah'ın eli cok sıkıdır" dediler. Soyledikleri soz sebebiyle onların elleri baglansın 5:64 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:64) ayat 64 in Turkish_Fizilal_Kuran

5:64 Surah Al-Ma’idah ayat 64 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ma’idah ayat 64 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[المَائدة: 64]

Yahudiler, "Allah'ın eli cok sıkıdır" dediler. Soyledikleri soz sebebiyle onların elleri baglansın ve lanete ugrasınlar! Aksine Allah'ın elleri acıktır, diledigi gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu azdırıyor. Biz, onların aralarına ta kıyamete kadar dusmanlık ve kin atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa, Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Suphesiz Allah bozguncuları sevmez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه, باللغة التركية تفسير

﴿وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه﴾ [المَائدة: 64]

Fizilal Il Kuran
Yahudiler «Allah´ın eli sıkıdır» dediler. Bu sözlerinden ötürü elleri bağlansın. onlara lanet olsun! Tersine O´nun iki eli de açıktır, dilediği gibi verir. Rabbin tarafından sana indirilen ayetler onların çoğunun azgınlığını ve kafirliğini arttıracaktır. Onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek bir düşmanlık ve kin saldık. Ne zaman savaş ateşini körüklediler ise, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde hep fesad, bozgunculuk peşinde koşarlar. Oysa Allah bozguncuları sevmez
Fizilal Il Kuran
Yahudiler «Allah´ın eli sıkıdır» dediler. Bu sozlerinden oturu elleri baglansın. onlara lanet olsun! Tersine O´nun iki eli de acıktır, diledigi gibi verir. Rabbin tarafından sana indirilen ayetler onların cogunun azgınlıgını ve kafirligini arttıracaktır. Onların arasına kıyamet gunune kadar surecek bir dusmanlık ve kin saldık. Ne zaman savas atesini koruklediler ise, Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde hep fesad, bozgunculuk pesinde kosarlar. Oysa Allah bozguncuları sevmez
Elmalili Hamdi Yazir
Yahudiler, "Allah'ın eli çok sıkıdır" dediler. Söyledikleri söz sebebiyle onların elleri bağlansın ve lanete uğrasınlar! Aksine Allah'ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü azdırıyor. Biz, onların aralarına tâ kıyamete kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozğunculuğa koşarlar. Şüphesiz Allah bozguncuları sevmez
Elmal L Sadelestirilmis
Bir de Yahudiler: «Allah´ın eli baglıdır.» dediler ve dedikleri yuzunden elleri baglandı ve la´netlendiler. Hayır, O´nun iki eli de acıktır, diledigi gibi nimet veriyor. Andolsun ki, sana Rabbinden indirilenler, onlardan bircogunun azgınlıgını kufrunu artıracaktır. Bununla birlikte, aralarına kıyamete kadar surecek olan bir dusmanlık ve kin bıraktık. Her ne zaman savas icin bir ates tutusturdularsa, Allah onu sondurdu. Onlar yeryuzunde bozgunculuk icin kosarlar; Allah ise bozguncuları sevmez
Elmal L Sadelestirilmis
Bir de Yahudiler: «Allah´ın eli bağlıdır.» dediler ve dedikleri yüzünden elleri bağlandı ve la´netlendiler. Hayır, O´nun iki eli de açıktır, dilediği gibi nimet veriyor. Andolsun ki, sana Rabbinden indirilenler, onlardan birçoğunun azgınlığını küfrünü artıracaktır. Bununla birlikte, aralarına kıyamete kadar sürecek olan bir düşmanlık ve kin bıraktık. Her ne zaman savaş için bir ateş tutuşturdularsa, Allah onu söndürdü. Onlar yeryüzünde bozgunculuk için koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez
Elmal L Sadelestirilmis
Yahudiler, «Allah´ın eli cok sıkıdır» dediler. Soyledikleri soz sebebiyle onların elleri baglansın ve lanete ugrasınlar! Aksine Allah´ın elleri acıktır, diledigi gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu azdırıyor. Biz, onların aralarına ta kıyamete kadar dusmanlık ve kin atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa, Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Suphesiz Allah bozguncuları sevmez
Elmal L Sadelestirilmis
Yahudiler, «Allah´ın eli çok sıkıdır» dediler. Söyledikleri söz sebebiyle onların elleri bağlansın ve lanete uğrasınlar! Aksine Allah´ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü azdırıyor. Biz, onların aralarına tâ kıyamete kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozğunculuğa koşarlar. Şüphesiz Allah bozguncuları sevmez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek