Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ma’idah ayat 66 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ ﴾
[المَائدة: 66]
﴿ولو أنهم أقاموا التوراة والإنجيل وما أنـزل إليهم من ربهم لأكلوا من﴾ [المَائدة: 66]
Fizilal Il Kuran Eğer onlar Tevrat´a, İncil´e ve Rableri tarafından kendilerine indirilen Kur´an´a uygun yaşasalardı, başları üzerinden ve ayakları altından kaynaklanan nimetler yerlerdi. Onların içinde ılımlı, aşırı davranışlardan sakınan bir kesim var. Fakat çoğu ne fena işler yapıyor |
Fizilal Il Kuran Eger onlar Tevrat´a, Incil´e ve Rableri tarafından kendilerine indirilen Kur´an´a uygun yasasalardı, basları uzerinden ve ayakları altından kaynaklanan nimetler yerlerdi. Onların icinde ılımlı, asırı davranıslardan sakınan bir kesim var. Fakat cogu ne fena isler yapıyor |
Elmalili Hamdi Yazir Eğer onlar, Tevrat'ı, İncil'i ve kendilerine indirileni gereğince uygulasalardı, hem üstlerindeki, hem de ayaklarının altındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onların arasında ılımlı bir grup da vardı. Böyle olmakla beraber onların çoğunun yaptıkları ne kadar kötüdür |
Elmal L Sadelestirilmis Eger onlar Tevrat´ı, Incil´i ve Rablerinden kendilerine indirileni dogruca uygulasalardı, hem ustlerinden hem de ayaklarının altlarında olanlardan yerlerdi. Iclerinden orta yolu tutan bir ummet de yok degil; fakat cogu ne kotu isler yapıyorlar |
Elmal L Sadelestirilmis Eğer onlar Tevrat´ı, İncil´i ve Rablerinden kendilerine indirileni doğruca uygulasalardı, hem üstlerinden hem de ayaklarının altlarında olanlardan yerlerdi. İçlerinden orta yolu tutan bir ümmet de yok değil; fakat çoğu ne kötü işler yapıyorlar |
Elmal L Sadelestirilmis Eger onlar, Tevrat´ı, Incil´i ve kendilerine indirileni geregince uygulasalardı, hem ustlerindeki, hem de ayaklarının altındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onların arasında ılımlı bir grup da vardı. Boyle olmakla beraber onların cogunun yaptıkları ne kadar kotudur |
Elmal L Sadelestirilmis Eğer onlar, Tevrat´ı, İncil´i ve kendilerine indirileni gereğince uygulasalardı, hem üstlerindeki, hem de ayaklarının altındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onların arasında ılımlı bir grup da vardı. Böyle olmakla beraber onların çoğunun yaptıkları ne kadar kötüdür |