Quran with Russian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 66 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ ﴾
[المَائدة: 66]
﴿ولو أنهم أقاموا التوراة والإنجيل وما أنـزل إليهم من ربهم لأكلوا من﴾ [المَائدة: 66]
Abu Adel А если бы они [люди Писания] исполняли Тору и Евангелие (в том виде, как они были ниспосланы) и то, что ниспослано им от их Господа [Коран], то они непременно питались бы и от того, что сверху их [им ниспосылались бы обильные дожди], и от того, что у них под ногами [тем, что растет]. Среди них [людей Писания] (есть) умеренная община [те, которые принимают Единобожие и становятся полностью покорными Аллаху], а многие из них – скверно то, что они делают |
Elmir Kuliev Yesli by oni rukovodstvovalis' Tauratom (Toroy), Indzhilom (Yevangeliyem) i tem, chto bylo nisposlano im ot ikh Gospoda, to oni pitalis' by tem, chto nad nimi, i tem, chto u nikh pod nogami. Sredi nikh yest' umerennyye lyudi (pravedniki, uverovavshiye v Proroka Mukhammada, izbegayushchiye chrezmernosti v religii i ne delayushchiye upushcheniy), no plokho to, chto sovershayut mnogiye iz nikh |
Elmir Kuliev Если бы они руководствовались Тауратом (Торой), Инджилом (Евангелием) и тем, что было ниспослано им от их Господа, то они питались бы тем, что над ними, и тем, что у них под ногами. Среди них есть умеренные люди (праведники, уверовавшие в Пророка Мухаммада, избегающие чрезмерности в религии и не делающие упущений), но плохо то, что совершают многие из них |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli by oni byli stoyki v Zakone i Yevangelii i v tom, chto bylo nisposlano im ot Gospoda ikh, oni by vkusili by i ot togo, chto nad nimi, i ot togo, chto pod ikh nogami. Yest' mezhdu nimi lyud, derzhashchiy sebya pravil'no; no mnogiye iz nikh - zly dela ikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Если бы они были стойки в Законе и Евангелии и в том, что было ниспослано им от Господа их, они бы вкусили бы и от того, что над ними, и от того, что под их ногами. Есть между ними люд, держащий себя правильно; но многие из них - злы дела их |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A yesli by oni derzhali pryamo Toru i Yevangeliye i to, chto nizvedeno im ot ikh Gospoda, to oni by pitalis' i ot togo, chto sverkhu ikh, i ot togo, chto u nikh pod nogami. Sredi nikh - narod sorazmernyy, a mnogiye iz nikh - skverno to, chto oni delayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А если бы они держали прямо Тору и Евангелие и то, что низведено им от их Господа, то они бы питались и от того, что сверху их, и от того, что у них под ногами. Среди них - народ соразмерный, а многие из них - скверно то, что они делают |