Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-A‘raf ayat 189 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 189]
﴿هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما﴾ [الأعرَاف: 189]
Fizilal Il Kuran O ki, sizi bir tek kişiden türetti, o tek kişinin beraberliğinde huzura ereceği eşini de kendi özünden yarattı, eşini kucaklayıp sarınca, hafif bir yük yüklendi. Onu bir süre taşıdı, sonra yükü ağırlaşınca, eşler birlikte «eğer bize sağlıklı bir çocuk verirsen, kesinlikle sana şükredenlerden oluruz» diye Allah´a dua ettiler |
Fizilal Il Kuran O ki, sizi bir tek kisiden turetti, o tek kisinin beraberliginde huzura erecegi esini de kendi ozunden yarattı, esini kucaklayıp sarınca, hafif bir yuk yuklendi. Onu bir sure tasıdı, sonra yuku agırlasınca, esler birlikte «eger bize saglıklı bir cocuk verirsen, kesinlikle sana sukredenlerden oluruz» diye Allah´a dua ettiler |
Elmalili Hamdi Yazir Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sükûnet bulsun diye eşini de ondan yaratan Allah'tır. O, eşini kucaklayıp sarılınca (ona yaklaşınca), eşi hafif bir yük yüklendi (hâmile kaldı). Bir müddet böyle geçti, derken yükü ağırlaştı. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah'a şöyle dua ettiler: "Eğer bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak şükredenlerden olacağız |
Elmal L Sadelestirilmis O, o zattır ki sizi bir tek nefisten yarattı, esini de ondan yarattı ki gonlu buna ısınsın. Onun icin esine yaklasınca o hafif bir yukle hamile kaldı, bir muddet boyle gecti, derken yuku agırlastı. O vakit ikisi birden kendilerini yetistiren Allah´a soyle dua ettiler: «Bize salih yarasıklı bir cocuk ihsan edersen, yemin ederiz ki, kesinlikle sukreden kullarından oluruz!» |
Elmal L Sadelestirilmis O, o zattır ki sizi bir tek nefisten yarattı, eşini de ondan yarattı ki gönlü buna ısınsın. Onun için eşine yaklaşınca o hafif bir yükle hamile kaldı, bir müddet böyle geçti, derken yükü ağırlaştı. O vakit ikisi birden kendilerini yetiştiren Allah´a şöyle dua ettiler: «Bize salih yaraşıklı bir çocuk ihsan edersen, yemin ederiz ki, kesinlikle şükreden kullarından oluruz!» |
Elmal L Sadelestirilmis Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sukunet bulsun diye esini de ondan yaratan Allah´tır. O, esini kucaklayıp sarılınca (ona yaklasınca), esi hafif bir yuk yuklendi (hamile kaldı). Bir muddet boyle gecti, derken yuku agırlastı. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah´a soyle dua ettiler: «Eger bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak sukredenlerden olacagız.» |
Elmal L Sadelestirilmis Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sükûnet bulsun diye eşini de ondan yaratan Allah´tır. O, eşini kucaklayıp sarılınca (ona yaklaşınca), eşi hafif bir yük yüklendi (hâmile kaldı). Bir müddet böyle geçti, derken yükü ağırlaştı. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah´a şöyle dua ettiler: «Eğer bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak şükredenlerden olacağız.» |