×

C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont il a 7:189 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-A‘raf ⮕ (7:189) ayat 189 in French

7:189 Surah Al-A‘raf ayat 189 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 189 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿۞ هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 189]

C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu’il trouve de la tranquillité auprès d’elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu’elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur : "Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما, باللغة الفرنسية

﴿هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما﴾ [الأعرَاف: 189]

Islamic Foundation
C’est Lui Qui vous crea d’un seul etre, et Qui (de ce meme etre) tira son epouse afin qu’aupres d’elle, il trouvat le calme et le repos. Et quand il l’eut approchee, elle en concut d’abord une grossesse legere (qui ne l’empechait point de se mouvoir), puis quand elle se sentit plus lourde, tous les deux invoquerent ainsi leur Seigneur : « Si Tu nous accordes un (enfant) sain, nous Te serons vraiment reconnaissants. »
Islamic Foundation
C’est Lui Qui vous créa d’un seul être, et Qui (de ce même être) tira son épouse afin qu’auprès d’elle, il trouvât le calme et le repos. Et quand il l’eut approchée, elle en conçut d’abord une grossesse légère (qui ne l’empêchait point de se mouvoir), puis quand elle se sentit plus lourde, tous les deux invoquèrent ainsi leur Seigneur : « Si Tu nous accordes un (enfant) sain, nous Te serons vraiment reconnaissants. »
Muhammad Hameedullah
C’est Lui qui vous a crees d’un seul etre dont il a tire son epouse, pour qu’il trouve de la tranquillite aupres d’elle; et lorsque celui-ci eut cohabite avec elle, elle concut une legere grossesse, avec quoi elle se deplacait (facilement). Puis lorsqu’elle se trouva alourdie, tous deux invoquerent leur Seigneur : "Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui vous a crees d'un seul etre dont il a tire son epouse, pour qu'il trouve de la tranquillite aupres d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabite avec elle, elle concut une legere grossesse, avec quoi elle se deplacait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquerent leur Seigneur: «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants»
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants»
Rashid Maash
C’est Lui qui vous a crees d’un seul etre dont Il a tire son epouse afin qu’il trouve aupres d’elle la serenite et vive dans sa familiarite. Lorsqu’il cohabite avec son epouse, celle-ci en concoit d’abord une legere grossesse qui se poursuit sans gene. Lorsqu’elle se sent plus lourde, tous deux adressent a Allah, leur Seigneur, cette priere : « Si Tu nous accordes un enfant sain, nous saurons nous montrer reconnaissants. »
Rashid Maash
C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont Il a tiré son épouse afin qu’il trouve auprès d’elle la sérénité et vive dans sa familiarité. Lorsqu’il cohabite avec son épouse, celle-ci en conçoit d’abord une légère grossesse qui se poursuit sans gêne. Lorsqu’elle se sent plus lourde, tous deux adressent à Allah, leur Seigneur, cette prière : « Si Tu nous accordes un enfant sain, nous saurons nous montrer reconnaissants. »
Shahnaz Saidi Benbetka
C’est Lui qui vous a crees d’un seul etre dont Il a tire son epouse pour trouver la serenite en elle. Apres qu’il se soit uni a elle, celle-ci concut, mais au debut de sa grossesse, elle n’en fut pas incommodee. Puis, lorsqu’elle s’alourdit, les deux epoux implorerent leur Seigneur: « S’Il Te plait de nous donner un enfant sans difformite, nous T’en serons reconnaissants !»
Shahnaz Saidi Benbetka
C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont Il a tiré son épouse pour trouver la sérénité en elle. Après qu’il se soit uni à elle, celle-ci conçut, mais au début de sa grossesse, elle n’en fut pas incommodée. Puis, lorsqu’elle s’alourdit, les deux époux implorèrent leur Seigneur: « S’Il Te plaît de nous donner un enfant sans difformité, nous T’en serons reconnaissants !»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek