Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 189 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 189]
﴿هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما﴾ [الأعرَاف: 189]
Abdulbaki Golpinarli Oyle bir mabuttur ki sizi tek bir kisiden yarattı, ulfet ve unsiyet etmesi icin ondan da esini halketti. Derken erkek esine yaklasınca esi, hafif bir yuk tasımıya ve onunla gidip gelmeye basladı. O yuk agırlasınca ikisi de, bize azası tam ve iyi birevlat verirsen suphe yok ki biz de sukredenlerden oluruz diye Rablerine dua ettiler |
Adem Ugur Sizi bir tek candan (Adem´den) yaratan, ondan da yanında huzur bulsun diye esini (Havva´yı) yaratan O´dur. Esi ile (birlesince) esi hafif bir yuk yuklendi (hamile kaldı). Onu bir muddet tasıdı. Hamileligi agırlasınca, Rableri Allah´a: Andolsun bize kusursuz bir cocuk verirsen muhakkak sukredenlerden olacagız, diye dua ettiler |
Adem Ugur Sizi bir tek candan (Âdem´den) yaratan, ondan da yanında huzur bulsun diye eşini (Havva´yı) yaratan O´dur. Eşi ile (birleşince) eşi hafif bir yük yüklendi (hamile kaldı). Onu bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca, Rableri Allah´a: Andolsun bize kusursuz bir çocuk verirsen muhakkak şükredenlerden olacağız, diye dua ettiler |
Ali Bulac O, sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup-yatısması icin ondan esini var etti. Onu (esini) ortup-buruyunce, o da bir yuk yuklendi de bununla (bir sure) gezindi. Nitekim agırlasınca, ikisi Rableri olan Allah'a dua ettiler: "Eger bize salih (bir cocuk) verirsen, andolsun sukredenlerden olacagız |
Ali Bulac O, sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup-yatışması için ondan eşini var etti. Onu (eşini) örtüp-bürüyünce, o da bir yük yüklendi de bununla (bir süre) gezindi. Nitekim ağırlaşınca, ikisi Rableri olan Allah'a dua ettiler: "Eğer bize salih (bir çocuk) verirsen, andolsun şükredenlerden olacağız |
Ali Fikri Yavuz Sizi bir nefisten (Adem’den) yaratan ve bu nefisten de, gonlu kendisine meyledip rahat etsin diye zevcesini (Havva’yı) yaratan O’dur. Adem, esiyle munasebette bulununca, zevcesi hafif bir yuk yuklendi (hamile oldu). Bir muddet bu hafiflikle gecti. Nihayet gebeligi agırlasınca, her ikisi Rableri Allah’a soyle dua ettiler; “-Eger bize salih bir cocuk (tesekkulu tam olarak) verirsen yemin ederiz ki, sukreden kimselerden olacagız |
Ali Fikri Yavuz Sizi bir nefisten (Âdem’den) yaratan ve bu nefisten de, gönlü kendisine meyledip rahat etsin diye zevcesini (Havva’yı) yaratan O’dur. Âdem, eşiyle münasebette bulununca, zevcesi hafif bir yük yüklendi (hâmile oldu). Bir müddet bu hafiflikle geçti. Nihayet gebeliği ağırlaşınca, her ikisi Rableri Allah’a şöyle dua ettiler; “-Eğer bize salih bir çocuk (teşekkülü tam olarak) verirsen yemin ederiz ki, şükreden kimselerden olacağız |
Celal Y Ld R M Sizi bir tek nefsten yaratan, ondan da gonlunun ısınıp yatısması icin esini vucuda getiren Allah´tır. Ne var ki, o esine sarmasdolas olup yaklastı, derken esi hafif bir yuk yuklendi ve bir sure boyle gecip gitti de agırlastı. Karı koca, Rableri olan Allah´a dua ettiler: Eger bize duzenli, elverisli, uygun bir cocuk verirsen elbette sukredenlerden oluruz, dediler |
Celal Y Ld R M Sizi bir tek nefsten yaratan, ondan da gönlünün ısınıp yatışması için eşini vücuda getiren Allah´tır. Ne var ki, o eşine sarmaşdolaş olup yaklaştı, derken eşi hafif bir yük yüklendi ve bir süre böyle geçip gitti de ağırlaştı. Karı koca, Rableri olan Allah´a duâ ettiler: Eğer bize düzenli, elverişli, uygun bir çocuk verirsen elbette şükredenlerden oluruz, dediler |