Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah At-Taubah ayat 111 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[التوبَة: 111]
﴿إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في﴾ [التوبَة: 111]
Fizilal Il Kuran Allah mü´minlerin mallarını ve canlarını karşılığında kendilerine cenneti vermek üzere satın aldı. Onlar Allah yolunda savaşırlar, bu yolda kimi zaman öldürürler ve kimi zaman da öldürülürler. Bu Allah´ın üzerine borç aldığı ve hem Tevrat´ta, hem İncil´de, hem de Kur´an´da yer verdiği bir sözdür. Allah´dan daha çok sözünde duran kim olabilir ki? O halde yaptığınız bu alışverişe sevininiz. İşte büyük kurtuluş, büyük başarı budur |
Fizilal Il Kuran Allah mu´minlerin mallarını ve canlarını karsılıgında kendilerine cenneti vermek uzere satın aldı. Onlar Allah yolunda savasırlar, bu yolda kimi zaman oldururler ve kimi zaman da oldurulurler. Bu Allah´ın uzerine borc aldıgı ve hem Tevrat´ta, hem Incil´de, hem de Kur´an´da yer verdigi bir sozdur. Allah´dan daha cok sozunde duran kim olabilir ki? O halde yaptıgınız bu alısverise sevininiz. Iste buyuk kurtulus, buyuk basarı budur |
Elmalili Hamdi Yazir Allah, müminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır: Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu, Tevrat'ta da, İncil'de de Kur'ân'da da Allah'ın kendi üzerine yüklendiği bir ahittir. Allah'dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız alışveriş ahdinden dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur |
Elmal L Sadelestirilmis Allah mu´minlerden canlarını ve mallarını, cennet kesinlikle kendilerinin olması pahasına satınaldı. Allah yolunda carpısacaklar da oldurecekler ve oldurulecekler. Bu Tevrat´ta da, Incil´de de, Kur´an´da da Allah´ın soz verdigi bir vaaddir. Allah´tan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptıgınız bu alısveristen dolayı size mujdeler olsun! Ve iste o buyuk kurtulus budur |
Elmal L Sadelestirilmis Allah mü´minlerden canlarını ve mallarını, cennet kesinlikle kendilerinin olması pahasına satınaldı. Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu Tevrat´ta da, İncil´de de, Kur´an´da da Allah´ın söz verdiği bir vaaddir. Allah´tan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız bu alışverişten dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, muminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine cennet vermek uzere satın almıstır: Allah yolunda carpısacaklar da oldurecekler ve oldurulecekler. Bu, Tevrat´ta da, Incil´de de Kur´an´da da Allah´ın kendi uzerine yuklendigi bir ahittir. Allah´dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptıgınız alısveris ahdinden dolayı size mujdeler olsun! Ve iste o buyuk kurtulus budur |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, müminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır: Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu, Tevrat´ta da, İncil´de de Kur´ân´da da Allah´ın kendi üzerine yüklendiği bir ahittir. Allah´dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız alışveriş ahdinden dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur |