Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 111 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[التوبَة: 111]
﴿إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في﴾ [التوبَة: 111]
Abdulbaki Golpinarli Suphe yok ki Allah, kendilerine cenneti vermek uzere inananların canlarını, mallarını satın almıstır adeta; onlar oldururler, oldurulurler, her iki surette de vaadi gercektir ve Tevrat'ta da sabittir, Incil'de de, Kur'an'da da ve ahdine Allah'tan daha ziyade vefa eden kimdir ki? Artık su giristiginiz alısveristen dolayı sevinin ve budur iste en buyuk kurtulus ve saadet |
Adem Ugur Allah muminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karsılıgında satın almıstır. Cunku onlar Allah yolunda savasırlar, oldururler, olurler. (Bu), Tevrat´ta, Incil´de ve Kur´an´da Allah uzerine hak bir vaaddir. Allah´tan daha cok sozunu yerine getiren kim vardır! O halde O´nunla yapmıs oldugunuz bu alıs verisinizden dolayı sevinin. Iste bu, (gercekten) buyuk kazanctır |
Adem Ugur Allah müminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. (Bu), Tevrat´ta, İncil´de ve Kur´an´da Allah üzerine hak bir vaaddir. Allah´tan daha çok sözünü yerine getiren kim vardır! O halde O´nunla yapmış olduğunuz bu alış verişinizden dolayı sevinin. İşte bu, (gerçekten) büyük kazançtır |
Ali Bulac Hic suphesiz Allah, mu'minlerden -karsılıgında onlara mutlaka cenneti vermek uzere- canlarını ve mallarını satın almıstır. Onlar Allah yolunda savasırlar, oldururler ve oldurulurler; (bu,) Tevrat'ta, Incil'de ve Kur'an'da O'nun uzerine gercek olan bir vaaddir. Allah'tan daha cok ahdine vefa gosterecek olan kimdir? Su halde yaptıgınız bu alıs-veristen dolayı sevinip-mujdelesiniz. Iste 'buyuk kurtulus ve mutluluk' budur |
Ali Bulac Hiç şüphesiz Allah, mü'minlerden -karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere- canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu,) Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da O'nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Allah'tan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alış-verişten dolayı sevinip-müjdeleşiniz. İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur |
Ali Fikri Yavuz Allah yolunda savasıp dusmanları olduren ve oldurulen muminlerin canlarını ve mallarını, Allah, cennet kendilerinin olmak karsılıgında satın almıstır. onlara vaad olunan cennet hakdır ki, Tevrat’da, Incil’de ve Kur’an’da sabittir. Allah’dan ziyade ahdine vefa eden kimdir? O halde, yaptıgınız bu hayırlı alıs-veristen dolayı sevinin. Iste bu, cok buyuk saadettir |
Ali Fikri Yavuz Allah yolunda savaşıp düşmanları öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını, Allah, cennet kendilerinin olmak karşılığında satın almıştır. onlara vaad olunan cennet hakdır ki, Tevrat’da, İncîl’de ve Kur’an’da sabittir. Allah’dan ziyade ahdine vefa eden kimdir? O halde, yaptığınız bu hayırlı alış-verişten dolayı sevinin. İşte bu, çok büyük saadettir |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki Allah, Tevrat´da incil´de ve Kur´an´da va´dettigi bir hak olarak, karsılıgında kendilerine Cennet verilmek uzere mu´minlerden canlarını ve mallarını satın almıstı*. Onlar Allah yolunda savasırlar, oldururler ve oldurulurler. Allah´tan daha fazla va´dini yerine getiren kim ? O halde yaptıgınız alım-satımdan dolayı mujdelenip sevinin. Iste bu, selamete giden buyuk bir kurtulustur |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki Allah, Tevrat´da incil´de ve Kur´ân´da va´dettiği bir hak olarak, karşılığında kendilerine Cennet verilmek üzere mü´minlerden canlarını ve mallarını satın almıştı*. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Allah´tan daha fazla va´dini yerine getiren kim ? O halde yaptığınız alım-satımdan dolayı müjdelenip sevinin. İşte bu, selâmete giden büyük bir kurtuluştur |