×

Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en 9:111 French translation

Quran infoFrenchSurah At-Taubah ⮕ (9:111) ayat 111 in French

9:111 Surah At-Taubah ayat 111 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 111 - التوبَة - Page - Juz 11

﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[التوبَة: 111]

Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d’Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C’est une promesse authentique qu’Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l’Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu’Allah à son engagement ? Réjouissez-vous donc de l’échange que vous avez fait : Et c’est là le très grand succès

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في, باللغة الفرنسية

﴿إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في﴾ [التوبَة: 111]

Islamic Foundation
Allah a achete des croyants leurs personnes et leurs biens pour qu’en echange Il leur fit don du Paradis. Ils combattent pour la cause d’Allah en tuant et en se faisant tuer. Voila une promesse veridique qu’Il a prise sur Lui-meme dans la Torah, l’Evangile et le Coran. Or qui, plus fidelement qu’Allah, honore ses engagements ? Rejouissez-vous donc d’un tel echange accompli par vous, car il s’agit du succes supreme
Islamic Foundation
Allah a acheté des croyants leurs personnes et leurs biens pour qu’en échange Il leur fît don du Paradis. Ils combattent pour la cause d’Allah en tuant et en se faisant tuer. Voilà une promesse véridique qu’Il a prise sur Lui-même dans la Torah, l’Évangile et le Coran. Or qui, plus fidèlement qu’Allah, honore ses engagements ? Réjouissez-vous donc d’un tel échange accompli par vous, car il s’agit du succès suprême
Muhammad Hameedullah
Certes, Allah a achete des croyants, leurs personnes et leurs biens en echange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d’Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C’est une promesse authentique qu’Il a prise sur Lui-meme dans la Thora, l’Evangile et le Coran. Et qui est plus fidele qu’Allah a son engagement ? Rejouissez-vous donc de l’echange que vous avez fait : Et c’est la le tres grand succes
Muhammad Hamidullah
Certes, Allah a achete des croyants, leurs personnes et leurs biens en echange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d'Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C'est une promesse authentique qu'Il a prise sur Lui-meme dans la Thora, l'Evangile et le Coran. Et qui est plus fidele qu'Allah a son engagement? Rejouissez-vous donc de l'echange que vous avez fait: Et c'est la le tres grand succes
Muhammad Hamidullah
Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d'Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C'est une promesse authentique qu'Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l'Evangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu'Allah à son engagement? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez fait: Et c'est là le très grand succès
Rashid Maash
Allah a achete aux croyants leurs vies et leurs biens en echange du Paradis. Ils luttent pour la cause d’Allah, tuant l’ennemi ou se faisant tuer par lui. Promesse qu’Allah, dans la Torah, l’Evangile et le Coran, s’est fait un devoir d’honorer. Or, qui est plus fidele a Ses engagements qu’Allah ? Rejouissez-vous donc du marche, o combien fructueux, que vous avez conclu avec Lui
Rashid Maash
Allah a acheté aux croyants leurs vies et leurs biens en échange du Paradis. Ils luttent pour la cause d’Allah, tuant l’ennemi ou se faisant tuer par lui. Promesse qu’Allah, dans la Torah, l’Evangile et le Coran, s’est fait un devoir d’honorer. Or, qui est plus fidèle à Ses engagements qu’Allah ? Réjouissez-vous donc du marché, ô combien fructueux, que vous avez conclu avec Lui
Shahnaz Saidi Benbetka
En verite, Dieu retribue les croyants qui consacrent leurs personnes et leurs biens a Sa cause en leur offrant le Paradis. Qu’ils tuent ou qu’ils soient tues. C’est la une promesse qu’Il a enoncee dans la Thora, l’Evangile et le Coran. Et qui est plus fidele a sa promesse que Dieu ? Rejouissez-vous donc de l’allegeance que vous Lui avez pretee ! Tel est le comble de la felicite
Shahnaz Saidi Benbetka
En vérité, Dieu rétribue les croyants qui consacrent leurs personnes et leurs biens à Sa cause en leur offrant le Paradis. Qu’ils tuent ou qu’ils soient tués. C’est là une promesse qu’Il a énoncée dans la Thora, l’Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle à sa promesse que Dieu ? Réjouissez-vous donc de l’allégeance que vous Lui avez prêtée ! Tel est le comble de la félicité
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek