Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah At-Taubah ayat 83 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ ﴾
[التوبَة: 83]
﴿فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي﴾ [التوبَة: 83]
Fizilal Il Kuran Eğer Allah sana onlardan bir grubun yanına dönmeyi nasip eder de onlar senden sefere çıkmak üzere izin isterlerse de ki; hiçbir zaman benimle beraber düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz ilk keresinde geride kalmaktan hoşlandınız. O halde şimdi de (kadın çocuk, yaşlı ve hasta gibi) savaşma gücünden yoksun kimseler ile birlikte evlerinizde oturunuz |
Fizilal Il Kuran Eger Allah sana onlardan bir grubun yanına donmeyi nasip eder de onlar senden sefere cıkmak uzere izin isterlerse de ki; hicbir zaman benimle beraber dusmanla savasmayacaksınız. Cunku siz ilk keresinde geride kalmaktan hoslandınız. O halde simdi de (kadın cocuk, yaslı ve hasta gibi) savasma gucunden yoksun kimseler ile birlikte evlerinizde oturunuz |
Elmalili Hamdi Yazir Eğer Allah, seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de onlar başka bir cihada seninle birlikte çıkmak için senden izin isterlerse, de ki; "Artık siz hiçbir zaman benimle çıkamayacaksınız. Daha önce oturup kalmaktan hoşlanıyordunuz. Bundan böyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın |
Elmal L Sadelestirilmis Bundan boyle Allah seni onlardan bir kısmının yanına dondurur de, baska bir cihada cıkmak icin senden izin isterlerse: «Artık siz benimle beraber savasa cıkmayacaksınız ve hicbir dusmana karsı benimle birlikte savasmayacaksınız. Daha once de oturup kalmayı arzu ettiniz, simdi de geri kalanlarla beraber oturun!» de |
Elmal L Sadelestirilmis Bundan böyle Allah seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de, başka bir cihada çıkmak için senden izin isterlerse: «Artık siz benimle beraber savaşa çıkmayacaksınız ve hiçbir düşmana karşı benimle birlikte savaşmayacaksınız. Daha önce de oturup kalmayı arzu ettiniz, şimdi de geri kalanlarla beraber oturun!» de |
Elmal L Sadelestirilmis Eger Allah, seni onlardan bir kısmının yanına dondurur de onlar baska bir cihada seninle birlikte cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki; «Artık siz hicbir zaman benimle cıkamayacaksınız. Daha once oturup kalmaktan hoslanıyordunuz. Bundan boyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın.» |
Elmal L Sadelestirilmis Eğer Allah, seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de onlar başka bir cihada seninle birlikte çıkmak için senden izin isterlerse, de ki; «Artık siz hiçbir zaman benimle çıkamayacaksınız. Daha önce oturup kalmaktan hoşlanıyordunuz. Bundan böyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın.» |