Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 83 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ ﴾
[التوبَة: 83]
﴿فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي﴾ [التوبَة: 83]
Al Bilal Muhammad Et Al If God then brings you back to any of them, and they ask your permission to go say, “Never will you come with me, nor fight an enemy with me, for you preferred to sit inactive the first time. So sit with those who lag behind.” |
Ali Bakhtiari Nejad So if God returns you to a group of them, then they ask your permission for coming out (with you to fight), then say: you will never ever come out with me and you will never fight any enemy with me, indeed you were happy with sitting (at your homes) the first time, so sit with those who stayed behind |
Ali Quli Qarai If Allah brings you back [from the battlefront] to a group of them and they seek your permission to go forth, say, ‘You shall never go forth with me, and you shall not fight with me against any enemy. You were indeed pleased to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.’ |
Ali Unal If God brings you back (from the Campaign) and a party of them ask your leave to go forth to war with you, say to them: "Never will you go forth with me any more, nor will you fight an enemy in my company. You were content to stay at home on that first occasion, so continue to stay at home with those who are (naturally) bound to remain behind |
Hamid S Aziz But if Allah brings you back (from a campaign) to a party of them, and they ask you then for permission to come out with you, say, "You shall by no means ever come out with me, nor shall you ever fight a foe with me! Verily, you were content to sit a |
John Medows Rodwell If God bring thee back from the fight to some of them, and they ask thy leave to take the field, SAY: By no means shall ye ever take the field with me, and by no means shall ye fight an enemy with me: ye were well pleased to sit at home at the first crisis: sit ye at home, then, with those who lag behind |
Literal So if God returned you to a group of people from them, so they asked for permission from you to the getting out/exit (battle), so say: "You will never/not get out/emerge with me ever (E), and you will never/not fight/kill with me an enemy, that you accepted/became content with the sitting/remaining behind (the) first time , so sit/remain with the remaining behind |
Mir Anees Original So if Allah brings you back to (any) group from among them and if they ask you for permission to go forth, then say, "You will not go forth with me for ever nor will you fight the enemy along with me, you were pleased with sitting (and staying off from fighting) the first time, so sit with those who remain behind |
Mir Aneesuddin So if God brings you back to (any) group from among them and if they ask you for permission to go forth, then say, "You will not go forth with me for ever nor will you fight the enemy along with me, you were pleased with sitting (and staying off from fighting) the first time, so sit with those who remain behind |