Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 83 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ ﴾
[التوبَة: 83]
﴿فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي﴾ [التوبَة: 83]
Islamic Foundation Si Allah te ramene vers certains d’entre eux et que ceux-ci te demandent l’autorisation d’aller au combat, tu leur diras : « Vous ne sortirez jamais avec moi, ni ne combattrez un ennemi a mes cotes, car il vous a plu de rester (chez vous) la premiere fois. Eh bien restez encore avec ceux qui restent a l’arriere ! » |
Islamic Foundation Si Allah te ramène vers certains d’entre eux et que ceux-ci te demandent l’autorisation d’aller au combat, tu leur diras : « Vous ne sortirez jamais avec moi, ni ne combattrez un ennemi à mes côtés, car il vous a plu de rester (chez vous) la première fois. Eh bien restez encore avec ceux qui restent à l’arrière ! » |
Muhammad Hameedullah Si Allah te ramene vers un groupe de ces (gens-la), et qu’ils te demandent permission de partir au combat, alors dis : "Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d’ennemis avec moi. Vous avez ete plus contents de rester chez vous la premiere fois. Demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent a l’arriere |
Muhammad Hamidullah Si Allah te ramene vers un groupe de ces (gens-la), et qu'ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: «Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d'ennemis avec moi. Vous avez ete plus contents de rester chez vous la premiere fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent a l'arriere» |
Muhammad Hamidullah Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu'ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: «Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l'arrière» |
Rashid Maash Si, par la grace d’Allah, tu dois revenir de cette campagne et qu’un groupe d’entre eux vienne te demander l’autorisation de participer a une nouvelle expedition, tu leur repondras : « Vous ne partirez plus jamais au combat en ma compagnie, ni ne combattrez d’ennemi a mes cotes. Il vous a plu en effet de rester chez vous la premiere fois. Demeurez donc dans vos foyers avec ceux qui restent a l’arriere ! » |
Rashid Maash Si, par la grâce d’Allah, tu dois revenir de cette campagne et qu’un groupe d’entre eux vienne te demander l’autorisation de participer à une nouvelle expédition, tu leur répondras : « Vous ne partirez plus jamais au combat en ma compagnie, ni ne combattrez d’ennemi à mes côtés. Il vous a plu en effet de rester chez vous la première fois. Demeurez donc dans vos foyers avec ceux qui restent à l’arrière ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Si par la volonte de Dieu tu te retrouvais un jour parmi un groupe de ces gens-la, et qu’ils te demandent de les autoriser a combattre a tes cotes, dis-leur : « Vous ne ferez jamais campagne a mes cotes et vous ne combattrez jamais un seul ennemi a mes cotes ! Vous avez choisi de faire defection une premiere fois, persistez dans cette voie et tenez compagnie a ceux qui ont prefere s’abstenir de combattre» |
Shahnaz Saidi Benbetka Si par la volonté de Dieu tu te retrouvais un jour parmi un groupe de ces gens-là, et qu’ils te demandent de les autoriser à combattre à tes côtés, dis-leur : « Vous ne ferez jamais campagne à mes côtés et vous ne combattrez jamais un seul ennemi à mes côtés ! Vous avez choisi de faire défection une première fois, persistez dans cette voie et tenez compagnie à ceux qui ont préféré s’abstenir de combattre» |