×

Allah seni şu seferden döndürür de onlardan bir toplulukla buluşursan onlar, savaşa 9:83 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah At-Taubah ⮕ (9:83) ayat 83 in Turkish

9:83 Surah At-Taubah ayat 83 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 83 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ ﴾
[التوبَة: 83]

Allah seni şu seferden döndürür de onlardan bir toplulukla buluşursan onlar, savaşa çıkmak için senden izin istedikleri takdirde hemen de ki: Artık benimle ebediyen çıkamazsınız siz ve benimle beraber düşmanla kesin olarak savaşamazsınız. Şüphe yok ki ilk defa oturup kalmaya razı olmuştunuz, oturun geri kalanlarla

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي, باللغة التركية

﴿فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي﴾ [التوبَة: 83]

Abdulbaki Golpinarli
Allah seni su seferden dondurur de onlardan bir toplulukla bulusursan onlar, savasa cıkmak icin senden izin istedikleri takdirde hemen de ki: Artık benimle ebediyen cıkamazsınız siz ve benimle beraber dusmanla kesin olarak savasamazsınız. Suphe yok ki ilk defa oturup kalmaya razı olmustunuz, oturun geri kalanlarla
Adem Ugur
Eger Allah seni onlardan bir gurubun yanına dondurur de (Tebuk seferinden Medine´ye doner de baska bir savasa seninle beraber) cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla cıkmayacaksınız ve dusmana karsı benimle beraber asla savasmayacaksınız! Cunku siz birinci defa (Tebuk seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Simdi de geri kalanlarla (kadın ve cocuklarla) beraber oturun
Adem Ugur
Eğer Allah seni onlardan bir gurubun yanına döndürür de (Tebük seferinden Medine´ye döner de başka bir savaşa seninle beraber) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle beraber asla savaşmayacaksınız! Çünkü siz birinci defa (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun
Ali Bulac
Bundan boyle, Allah seni onlardan bir toplulugun yanına dondurur de, (yine savasa) cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: "Kesin olarak benimle hicbir zaman (savasa) cıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir dusmana karsı savasamazsınız. Cunku siz oturmayı ilk defa hos gordunuz; oyleyse geride kalanlarla birlikte oturun
Ali Bulac
Bundan böyle, Allah seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: "Kesin olarak benimle hiçbir zaman (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birlikte oturun
Ali Fikri Yavuz
Eger Tebuk savasından sonra Allah, seni Medine’de kalan munafıklardan bir kısmının yanına dondurur de baska bir savasa cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: “- Artık benimle beraber ebediyyen sefere cıkamazsınız, beraberimde olarak hic bir dusmanla muharebe edemezsiniz. Cunku ilk defa, oturup kalmayı arzu ettiniz. (Tebuk seferine cıkmadınız). Simdi de geri kalan kadın ve cocuklarla oturup kalın.”
Ali Fikri Yavuz
Eğer Tebük savaşından sonra Allah, seni Medine’de kalan münafıklardan bir kısmının yanına döndürür de başka bir savaşa çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: “- Artık benimle beraber ebediyyen sefere çıkamazsınız, beraberimde olarak hiç bir düşmanla muharebe edemezsiniz. Çünkü ilk defa, oturup kalmayı arzu ettiniz. (Tebük seferine çıkmadınız). Şimdi de geri kalan kadın ve çocuklarla oturup kalın.”
Celal Y Ld R M
Eger Allah seni (Tebuk´ten) dondurur de onlardan bir grupla karsılasırsan, onlar da (baska bir savasa) cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: Artık benimle birlikte hicbir zaman cıkamıyacaksınız ve benimle beraber hicbir dusmanla sava-samıyacaksınız. Cunku siz ilk once (evinizde) oturmaya razı oldunuz; artık geride kalanlarla beraber hep oturun
Celal Y Ld R M
Eğer Allah seni (Tebük´ten) döndürür de onlardan bir grupla karşılaşırsan, onlar da (başka bir savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Artık benimle birlikte hiçbir zaman çıkamıyacaksınız ve benimle beraber hiçbir düşmanla sava-şamıyacaksınız. Çünkü siz ilk önce (evinizde) oturmaya razı oldunuz; artık geride kalanlarla beraber hep oturun
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek