Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah At-Taubah ayat 99 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[التوبَة: 99]
﴿ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند﴾ [التوبَة: 99]
Fizilal Il Kuran Kimi Bedeviler de Allah´a ve ahiret gününe inanırlar; yaptıkları maddi bağışları Allah´ın yakınlığını ve peygamberin dualarını kazanma aracı, sebebi sayarlar. Haberiniz olsun ki, yaptıkları bu bağışlar, gerçekten onları Allah´a yaklaştıran bir sebeptir. İlerde Allah onları rahmetinin kapsamı içerisine alacaktır. Hiç şüphesiz Allah affedici ve merhametlidir |
Fizilal Il Kuran Kimi Bedeviler de Allah´a ve ahiret gunune inanırlar; yaptıkları maddi bagısları Allah´ın yakınlıgını ve peygamberin dualarını kazanma aracı, sebebi sayarlar. Haberiniz olsun ki, yaptıkları bu bagıslar, gercekten onları Allah´a yaklastıran bir sebeptir. Ilerde Allah onları rahmetinin kapsamı icerisine alacaktır. Hic suphesiz Allah affedici ve merhametlidir |
Elmalili Hamdi Yazir Yine bedevilerden kimi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır ve harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamber'in dualarını almaya vesile sayar. Gerçekten de bu, onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmeti içine koyacaktır. Şüphesizki, Allah bağışlayıcıdır ve rahmet edicidir |
Elmal L Sadelestirilmis Yine bedevilerden oyleleri vardır ki, Allah´a ve ahiret gunune inanır; harcadıgını Allah katında yakınlarına ve Peygamberin dualarına vesile sayar; gercekten bu, onlar icin bir yakınlıktır. Ileride Allah, onları rahmeti icine koyacaktır; cunku Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir |
Elmal L Sadelestirilmis Yine bedevilerden öyleleri vardır ki, Allah´a ve ahiret gününe inanır; harcadığını Allah katında yakınlarına ve Peygamberin dualarına vesile sayar; gerçekten bu, onlar için bir yakınlıktır. İleride Allah, onları rahmeti içine koyacaktır; çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir |
Elmal L Sadelestirilmis Yine bedevilerden kimi de vardır ki, Allah´a ve ahiret gunune inanır ve harcadıgını Allah katında yakınlıklara ve Peygamber´in dualarını almaya vesile sayar. Gercekten de bu, onlar icin bir yakınlıktır. Allah onları rahmeti icine koyacaktır. Suphesiz ki, Allah bagıslayıcıdır ve rahmet edicidir |
Elmal L Sadelestirilmis Yine bedevilerden kimi de vardır ki, Allah´a ve ahiret gününe inanır ve harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamber´in dualarını almaya vesile sayar. Gerçekten de bu, onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmeti içine koyacaktır. Şüphesiz ki, Allah bağışlayıcıdır ve rahmet edicidir |