Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nahl ayat 93 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[النَّحل: 93]
﴿ولو شاء الله لجعلكم أمة واحدة ولكن يضل من يشاء ويهدي من﴾ [النَّحل: 93]
Ibni Kesir Allah dileseydi; sizi bir tek ümmet yapardı. Ama O; istediğini saptırır, istediğini doğru yola iletir. İşlediklerinizden muhakkak sorumlu tutulacaksınız |
Gultekin Onan Eger Tanrı dileseydi sizi tek bir ummet kılardı; ancak diledigini saptırır, diledigini hidayete erdirir. Yaptıklarınızdan muhakkak sorumlu tutulacaksınız |
Gultekin Onan Eğer Tanrı dileseydi sizi tek bir ümmet kılardı; ancak dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirir. Yaptıklarınızdan muhakkak sorumlu tutulacaksınız |
Hasan Basri Cantay Allah dileseydi sizi (hepinizi) bir tek ummet yapardı. Su kadar ki O, kimi dilerse onu sapıklıkda bırakır, kimi de dilerse onu hidayete iletir. Yapageldiginiz islerden elbette mes´ul olacaksınız |
Hasan Basri Cantay Allah dileseydi sizi (hepinizi) bir tek ümmet yapardı. Şu kadar ki O, kimi dilerse onu sapıklıkda bırakır, kimi de dilerse onu hidâyete iletir. Yapageldiğiniz işlerden elbette mes´ûl olacaksınız |
Iskender Ali Mihr Ve eger Allah dileseydi, elbette sizi tek bir ummet kılardı. Fakat O, diledigini (dogustan butun insanlar dalalette oldugundan Allah´a ulasmayı dilemeyeni, Allah Kendisine ulastırmaz, boylece onu) dalalette bırakır. Ve diledigini (Allah´a ulasmayı dileyeni) hidayete erdirir (verdigi soz geregince, kefaleti sebebiyle Kendisine ulastırır). Ve elbette yaptıklarınızdan (yapmıs oldugunuz amellerinizden) sorgulanacaksınız |
Iskender Ali Mihr Ve eğer Allah dileseydi, elbette sizi tek bir ümmet kılardı. Fakat O, dilediğini (doğuştan bütün insanlar dalâlette olduğundan Allah´a ulaşmayı dilemeyeni, Allah Kendisine ulaştırmaz, böylece onu) dalâlette bırakır. Ve dilediğini (Allah´a ulaşmayı dileyeni) hidayete erdirir (verdiği söz gereğince, kefaleti sebebiyle Kendisine ulaştırır). Ve elbette yaptıklarınızdan (yapmış olduğunuz amellerinizden) sorgulanacaksınız |