Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 187 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[البَقَرَة: 187]
﴿أحل لكم ليلة الصيام الرفث إلى نسائكم هن لباس لكم وأنتم لباس﴾ [البَقَرَة: 187]
Ibni Kesir Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmak size helal kılındı. Onlar sizin için, siz de onlar için bir elbisesiniz. Sizin nefislerinize hıyanet eder olduğunuzu Allah bildi de tevbenizi kabul edip, sizi bağışladı. Artık onlara yaklaşın ve Allah´ın hakkınızda yazdığını isteyin. Sizin için şafağın beyaz ipliği, siyah ipliğinden seçilinceye kadar yeyin, için sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde i´tikafta bulunduğunuz zaman, kadınlarınıza yaklaşmayın. Bu Allah´ın hudududur. Sakın onlara yaklaşmayın. İşte Allah ayetlerini insanlara, korunsunlar diye böyle açıklar |
Gultekin Onan Oruc gecelerinde kadınlarınıza yaklasmanız size helal kılındı. Onlar sizin (sırlarınızı gizleyen) ortuleriniz, siz de onlara ortusunuz. Tanrı, gercekten sizin nefslerinize ihanet etmekte oldugunuzu (veya: zaaf gosterdiginizi ya da yazık ettiginizi) bildi, tevbenizi kabul etti ve sizi bagısladı. Artık onlara yaklasın ve Tanrı´nın sizin icin yazdıklarını dileyin. Fecir (vakti) sizce beyaz iplik siyah iplikten ayırd edilinceye kadar yiyin, icin, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde itikafta oldugunuz zamanlarda onlara (kadınlarınıza) yaklasmayın. Bunlar Tanrı´nın sınırlarıdır, (sakın) onlara yanasmayın. Iste Tanrı insanlara ayetlerini boylece acıklar. Umulur ki sakınırlar |
Gultekin Onan Oruç gecelerinde kadınlarınıza yaklaşmanız size helal kılındı. Onlar sizin (sırlarınızı gizleyen) örtüleriniz, siz de onlara örtüsünüz. Tanrı, gerçekten sizin nefslerinize ihanet etmekte olduğunuzu (veya: zaaf gösterdiğinizi ya da yazık ettiğinizi) bildi, tevbenizi kabul etti ve sizi bağışladı. Artık onlara yaklaşın ve Tanrı´nın sizin için yazdıklarını dileyin. Fecir (vakti) sizce beyaz iplik siyah iplikten ayırd edilinceye kadar yiyin, için, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde itikafta olduğunuz zamanlarda onlara (kadınlarınıza) yaklaşmayın. Bunlar Tanrı´nın sınırlarıdır, (sakın) onlara yanaşmayın. İşte Tanrı insanlara ayetlerini böylece açıklar. Umulur ki sakınırlar |
Hasan Basri Cantay Oruc (gunlerinizin) gecesinde kadınlarınıza yaklasmak size halal edildi. Onlar sizin icin, siz de onlar icin birer libassınız. Allah nefislerinize karsı za´f gostermekde oldugunuzu bildi de tevbenizi kabul etdi, sizi bagısladı. Artık (bundan sonra geceleri) onlara yaklasın ve Allahın hakkınızda yazdıgını isteyin. (Butun gece) fecr (-I saadık) olan ak iplik kara iplikden size secilinceye kadar yeyin, icin, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde i´tikafda bulundugunuz zaman kadınlarınıza (geceleri de) yaklasmayın. Bu (hukumler) Allahın sınırlarıdır. Sakın onlara (o sınırlara) yaklasmayın, iste Allah ayetlerini boylece insanlara acıklar. Taki korunsunlar |
Hasan Basri Cantay Oruç (günlerinizin) gecesinde kadınlarınıza yaklaşmak size halâl edildi. Onlar sizin için, siz de onlar için birer libâssınız. Allah nefislerinize karşı za´f göstermekde olduğunuzu bildi de tevbenizi kabul etdi, sizi bağışladı. Artık (bundan sonra geceleri) onlara yaklaşın ve Allahın hakkınızda yazdığını isteyin. (Bütün gece) fecr (-Î saadık) olan ak iplik kara iplikden size seçilinceye kadar yeyin, için, sonra geceye kadar orucu tamamlayın. Mescidlerde i´tîkâfda bulunduğunuz zaman kadınlarınıza (geceleri de) yaklaşmayın. Bu (hükümler) Allahın sınırlarıdır. Sakın onlara (o sınırlara) yaklaşmayın, işte Allah âyetlerini böylece insanlara açıklar. Tâki korunsunlar |
Iskender Ali Mihr Oruc gecesi kadınlarınıza yaklasmamanız size helal kılındı. Onlar sizin icin, siz de onlar icin birer elbisesiniz. Allah, sizin nefslerinize ihanet ettiginizi bildi. Bunun uzerine tovbelerinizi kabul etti ve sizi affetti. Simdi artık onlara (eslerinize) yaklasın ve Allah´ın sizin icin yazdıgı (takdir ettigi) seyleri isteyin. Fecr vaktinde beyaz iplik, siyah iplikten tebeyyun edinceye (size belli oluncaya, gunduzun aydınlıgı, gecenin karanlıgından sıyrılıncaya) kadar yeyin ve icin. Sonra orucu geceye kadar tamamlayın. Mescidlerde itikafta iseniz geceleri onlarla (kadınlarınızla) mubaseret etmeyin. Bu Allah´ın hudududur (yasaklarıdır). Artık ona (yasaklara) yaklasmayın. Allah, ayetlerini insanlara iste boyle acıklıyor. Umulur ki boylece onlar takva sahibi olurlar |
Iskender Ali Mihr Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmamanız size helâl kılındı. Onlar sizin için, siz de onlar için birer elbisesiniz. Allah, sizin nefslerinize ihanet ettiğinizi bildi. Bunun üzerine tövbelerinizi kabul etti ve sizi affetti. Şimdi artık onlara (eşlerinize) yaklaşın ve Allah´ın sizin için yazdığı (takdir ettiği) şeyleri isteyin. Fecr vaktinde beyaz iplik, siyah iplikten tebeyyün edinceye (size belli oluncaya, gündüzün aydınlığı, gecenin karanlığından sıyrılıncaya) kadar yeyin ve için. Sonra orucu geceye kadar tamamlayın. Mescidlerde itikâfta iseniz geceleri onlarla (kadınlarınızla) mübaşeret etmeyin. Bu Allah´ın hudududur (yasaklarıdır). Artık ona (yasaklara) yaklaşmayın. Allah, âyetlerini insanlara işte böyle açıklıyor. Umulur ki böylece onlar takva sahibi olurlar |