Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 84 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 84]
﴿وإذ أخذنا ميثاقكم لا تسفكون دماءكم ولا تخرجون أنفسكم من دياركم ثم﴾ [البَقَرَة: 84]
Ibni Kesir Hani; bir de kanınızı dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan sürmeyin diye söz almıştık, sonra bunu ikrar ettiniz ve şahid de oldunuz |
Gultekin Onan Hani sizden "Birbirinizin kanını dokmeyeceksiniz ve birbirinizi yurtlarınızdan (diyarikum) cıkarmıyacaksınız diye misak almıstık. Sonra sizler bunu onaylamıstınız (akrertum). Hala da buna tanıklarsınız |
Gultekin Onan Hani sizden "Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz ve birbirinizi yurtlarınızdan (diyariküm) çıkarmıyacaksınız diye misak almıştık. Sonra sizler bunu onaylamıştınız (akrertüm). Hala da buna tanıklarsınız |
Hasan Basri Cantay Hani sizden (ey Yahudiler,) : «(Birbirinizin) kanlarını (haksız) yere) akıtmayın, kendinizi kendi yurdlarınızdan cıkarmayın» diye kat´i soz almısdık. Sonra siz de (buna karsı) ikraar vermisdiniz ve haala (bu yolda aleyhinizde) sahidlik edib duruyorsunuz da |
Hasan Basri Cantay Hani sizden (ey Yahudiler,) : «(Birbirinizin) kanlarını (haksız) yere) akıtmayın, kendinizi kendi yurdlarınızdan çıkarmayın» diye kat´î söz almışdık. Sonra siz de (buna karşı) ikraar vermişdiniz ve haalâ (bu yolda aleyhinizde) şâhidlik edib duruyorsunuz da |
Iskender Ali Mihr Ve “Birbirinizin kanlarını dokmeyin, birbirinizi yurdunuzdan cıkarmayın.” diye sizden misak almıstık. Siz de bunu (misakinizi) ikrar etmistiniz. Sizler (buna) sahadet edersiniz |
Iskender Ali Mihr Ve “Birbirinizin kanlarını dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan çıkarmayın.” diye sizden misak almıştık. Siz de bunu (misakinizi) ikrar etmiştiniz. Sizler (buna) şahadet edersiniz |