×

Zunnun´a da. Hani o, ofkelenerek giderken kendisine guc yetiremeyecegimizi sanmıstı. Ama sonunda 21:87 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Anbiya’ ⮕ (21:87) ayat 87 in Turkish_Ibni_Kesir

21:87 Surah Al-Anbiya’ ayat 87 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 87 - الأنبيَاء - Page - Juz 17

﴿وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأنبيَاء: 87]

Zunnun´a da. Hani o, ofkelenerek giderken kendisine guc yetiremeyecegimizi sanmıstı. Ama sonunda karanlıklar icinde: Sen´den baska hic bir ilah yoktur. Tenzih ederim seni, dogrusu ben, haksızlık edenlerden oldum, diye niyaz etmisti

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وذا النون إذ ذهب مغاضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى في, باللغة التركية ابن كثير

﴿وذا النون إذ ذهب مغاضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى في﴾ [الأنبيَاء: 87]

Ibni Kesir
Zünnun´a da. Hani o, öfkelenerek giderken kendisine güç yetiremeyeceğimizi sanmıştı. Ama sonunda karanlıklar içinde: Sen´den başka hiç bir ilah yoktur. Tenzih ederim seni, doğrusu ben, haksızlık edenlerden oldum, diye niyaz etmişti
Gultekin Onan
Balık sahibi (Yunus´u da); hani o, kızmıs vaziyette gitmisti ki; bundan dolayı kendisini sıkıntıya dusurmeyecegimizi / sıkıstırmayacagımızı / ele gecirmeyecegimizi sanmıstı. (Balıgın karnındaki) Karanlıklar icinde: "Senden baska tanrı yoktur, sen yucesin, gercekten ben zulmedenlerden oldum" diye cagrıda bulunmustu
Gultekin Onan
Balık sahibi (Yunus´u da); hani o, kızmış vaziyette gitmişti ki; bundan dolayı kendisini sıkıntıya düşürmeyeceğimizi / sıkıştırmayacağımızı / ele geçirmeyeceğimizi sanmıştı. (Balığın karnındaki) Karanlıklar içinde: "Senden başka tanrı yoktur, sen yücesin, gerçekten ben zulmedenlerden oldum" diye çağrıda bulunmuştu
Hasan Basri Cantay
O balık saahibini de (hatırla). Hani o, (kavmine) ofkelenmis olarak gitmisdi de bizim kendisini hicbir zaman sıkısdırmayacagımızı sanmısdı. Derken o, karanlıklar icinde (kalıb): «Senden baska hicbir Tanrı yokdur. Seni tenzih ederim. Hakıykat ben haksızlık edenlerden oldum» diye (Allaha) niyaz etmisdi
Hasan Basri Cantay
O balık saahibini de (hatırla). Hani o, (kavmine) öfkelenmiş olarak gitmişdi de bizim kendisini hiçbir zaman sıkışdırmayacağımızı sanmışdı. Derken o, karanlıklar içinde (kalıb): «Senden başka hiçbir Tanrı yokdur. Seni tenzîh ederim. Hakıykat ben haksızlık edenlerden oldum» diye (Allaha) niyaz etmişdi
Iskender Ali Mihr
Ve Zennun (Yunus A.S), gadaba gelerek (ofkelenerek) gitmisti. Boylece ona muktedir olamayacagımızı (hukmedemeyecegimizi) zannetti. Sonra karanlıklar icinde (soyle) nida etti: “Senden baska Ilah yoktur. Sen Subhan´sın (herseyden munezzehsin). Muhakkak ki ben, zalimlerden oldum.”
Iskender Ali Mihr
Ve Zennûn (Yunus A.S), gadaba gelerek (öfkelenerek) gitmişti. Böylece ona muktedir olamayacağımızı (hükmedemeyeceğimizi) zannetti. Sonra karanlıklar içinde (şöyle) nida etti: “Senden başka İlâh yoktur. Sen Sübhan´sın (herşeyden münezzehsin). Muhakkak ki ben, zalimlerden oldum.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek