×

Allah ve Rasulu bir seye hukmettigi zaman; ne mu´min erkekler icin ne 33:36 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Ahzab ⮕ (33:36) ayat 36 in Turkish_Ibni_Kesir

33:36 Surah Al-Ahzab ayat 36 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ahzab ayat 36 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا ﴾
[الأحزَاب: 36]

Allah ve Rasulu bir seye hukmettigi zaman; ne mu´min erkekler icin ne de mu´min kadınlar icin artık islerinde bir secme hakkı olamaz. Kim de Allah´a ve Rasulune isyan ederse; suphesiz ki apacık bir sapıklıkla sapmıs olur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون, باللغة التركية ابن كثير

﴿وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون﴾ [الأحزَاب: 36]

Ibni Kesir
Allah ve Rasulü bir şeye hükmettiği zaman; ne mü´min erkekler için ne de mü´min kadınlar için artık işlerinde bir seçme hakkı olamaz. Kim de Allah´a ve Rasulüne isyan ederse; şüphesiz ki apaçık bir sapıklıkla sapmış olur
Gultekin Onan
Tanrı ve Resulu, bir buyruga hukmettigi (kada) zaman, inanclı bir erkek ve inanclı bir kadın icin o buyrukta kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Kim Tanrı´ya ve Resulu´ne isyan ederse, artık gercekten o apacık bir sapıklıkla sapmıstır
Gultekin Onan
Tanrı ve Resulü, bir buyruğa hükmettiği (kada) zaman, inançlı bir erkek ve inançlı bir kadın için o buyrukta kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Tanrı´ya ve Resulü´ne isyan ederse, artık gerçekten o apaçık bir sapıklıkla sapmıştır
Hasan Basri Cantay
Allah ve peygamberi bir ise hukum etdigi zaman gerek mu´min olan bir erkek, gerek mu´min olan bir kadın icin (ona aykırı olacak) islerinde kendilerine muhayyerlik yokdur. Kim Allaha ve Resulune isyan ederse muhakkak ki o, apacık bir sapıklıkla yolunu sapıtmısdır
Hasan Basri Cantay
Allah ve peygamberi bir işe hüküm etdiği zaman gerek mü´min olan bir erkek, gerek mü´min olan bir kadın için (ona aykırı olacak) işlerinde kendilerine muhayyerlik yokdur. Kim Allaha ve Resulüne isyan ederse muhakkak ki o, apaçık bir sapıklıkla yolunu sapıtmışdır
Iskender Ali Mihr
Ve mu´min erkek ve mu´min kadının, Allah ve O´nun Resul´u, onlar icin bir isin olmasına hukmettigi (karar verdigi) zaman, kendi islerinde secim hakkı olamaz. Ve kim, Allah ve O´nun Resul´une asi olursa (itaat etmezse), o taktirde apacık bir dalalet ile sapmıs olur
Iskender Ali Mihr
Ve mü´min erkek ve mü´min kadının, Allah ve O´nun Resûl´ü, onlar için bir işin olmasına hükmettiği (karar verdiği) zaman, kendi işlerinde seçim hakkı olamaz. Ve kim, Allah ve O´nun Resûl´üne asi olursa (itaat etmezse), o taktirde apaçık bir dalâlet ile sapmış olur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek