Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ahzab ayat 37 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولٗا ﴾
[الأحزَاب: 37]
﴿وإذ تقول للذي أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق﴾ [الأحزَاب: 37]
Ibni Kesir Hani sen; Allah´ın kendisine nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye diyordun ki: Eşini bırakma ve Allah´tan kork. Allah´ın açığa vuracağı şeyi de içine saklıyor, insanlardan korkuyordun. Halbuki en çok Allah´tan korkman gerekirdi. Nihayet Zeyd onunla bağını kopardığında, onu seninle evlendirdik ki böylece evladlıkları eşleriyle bağlarını kopardıklarında onlarla evlenmek konusunda mü´minlere bir vebal olmadığı bilinsin. Allah´ın emri yerine getirilmiştir |
Gultekin Onan Hani sen, Tanrı´nın kendisine nimet verdigi ve senin de kendisine nimet verdigin kisiye: "Esini yanında tut ve Tanrı´dan sakın" diyordun; insanlardan cekinerek Tanrı´nın acıga vuracagı seyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Tanrı, kendisinden cekinmene cok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan iliskisini kesince, biz onu seninle evlendirdik ki boylelikle evlatlıklarının kendilerinden iliskilerini kestikleri (kadından bosandıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda inanclılar uzerine bir gucluk olmasın. Tanrı´nın buyrugu yerine getirilmistir |
Gultekin Onan Hani sen, Tanrı´nın kendisine nimet verdiği ve senin de kendisine nimet verdiğin kişiye: "Eşini yanında tut ve Tanrı´dan sakın" diyordun; insanlardan çekinerek Tanrı´nın açığa vuracağı şeyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Tanrı, kendisinden çekinmene çok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan ilişkisini kesince, biz onu seninle evlendirdik ki böylelikle evlatlıklarının kendilerinden ilişkilerini kestikleri (kadından boşandıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda inançlılar üzerine bir güçlük olmasın. Tanrı´nın buyruğu yerine getirilmiştir |
Hasan Basri Cantay (Habibim) hatırla o zamanı ki Allahın kendisine ni´met verdigi ve senin de yine kendisine lutufta bulundugun zate sen: «Zevceni uhdende tut. Allahdan kork» diyordun da Allahın acıga cıkarıcısı oldugu sey´i icinde gizliyor, insanlar (ın dedi kodusun) dan korkuyordun. Halbuki Allah kendisinden korkmana daha cok layıkdı. Simdi mademki Zeyd o kadından ilisigini kesdi, biz onu sana zevce yapdık. Taki ogullarının kendilerinden iliskilerini kesdikleri zevceler (ini almakda) mu´minler uzerine gunah olmasın. Allahın emri yerine getirilmisdir |
Hasan Basri Cantay (Habîbim) hatırla o zamanı ki Allahın kendisine ni´met verdiği ve senin de yine kendisine lûtufta bulunduğun zâte sen: «Zevceni uhdende tut. Allahdan kork» diyordun da Allahın açığa çıkarıcısı olduğu şey´i içinde gizliyor, insanlar (ın dedi kodusun) dan korkuyordun. Halbuki Allah kendisinden korkmana daha çok lâyıkdı. Şimdi mademki Zeyd o kadından ilişiğini kesdi, biz onu sana zevce yapdık. Tâki oğullarının kendilerinden ilişkilerini kesdikleri zevceler (ini almakda) mü´minler üzerine günâh olmasın. Allahın emri yerine getirilmişdir |
Iskender Ali Mihr Ve Allah´ın, onu ni´metlendirdigi ve senin de kendisini ni´metlendirdigin kisiye: “Zevceni (kendine) tut (bosama) ve Allah´a karsı takva sahibi ol.” demistin. Allah´ın acıklayacagı seyi nefsinde saklıyordun. Ve insanlardan korkuyordun (cekiniyordun). Allah, (Kendisinden) korkman (cekinmen) icin daha cok hak sahibidir. Sonra Zeyd, ondan alakasını kesince onu, seninle evlendirdik ki, evlatlıklarının kendileriyle iliskilerini kestikleri (bosadıkları) kadınların evlenmelerinde, mu´minlerin uzerinde bir zorluk olmasın diye. (Boylece) Allah´ın emri yerine getirilmis oldu |
Iskender Ali Mihr Ve Allah´ın, onu ni´metlendirdiği ve senin de kendisini ni´metlendirdiğin kişiye: “Zevceni (kendine) tut (boşama) ve Allah´a karşı takva sahibi ol.” demiştin. Allah´ın açıklayacağı şeyi nefsinde saklıyordun. Ve insanlardan korkuyordun (çekiniyordun). Allah, (Kendisinden) korkman (çekinmen) için daha çok hak sahibidir. Sonra Zeyd, ondan alâkasını kesince onu, seninle evlendirdik ki, evlâtlıklarının kendileriyle ilişkilerini kestikleri (boşadıkları) kadınların evlenmelerinde, mü´minlerin üzerinde bir zorluk olmasın diye. (Böylece) Allah´ın emri yerine getirilmiş oldu |