Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 6 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 6]
﴿وابتلوا اليتامى حتى إذا بلغوا النكاح فإن آنستم منهم رشدا فادفعوا إليهم﴾ [النِّسَاء: 6]
Ibni Kesir Öksüzleri evlenme çağına gelene kadar deneyin. O vakit kendilerinde bir olgunlaşma görürseniz; mallarını kendilerine teslim edin. Büyüyecekler de geri alacaklar diye onları israf edip de tez elden yemeyin. Zengin olan sakınsın. Fakir olan da uygun bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğinizde yanlarında şahid bulundurun. Hesab sorucu olarak Allah kafidir |
Gultekin Onan Yetimleri, nikaha erisecekleri caga kadar deneyin; sayet kendilerinde bir (rusd) olgunlasma gordunuz mu, hemen onlara mallarını verin. Buyuyecekler diye israf ile carcabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya calıssın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve orfe uygun) bir sekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman, onlara karsı sahid bulundurun. Hesap gorucu olarak Tanrı yeter |
Gultekin Onan Yetimleri, nikaha erişecekleri çağa kadar deneyin; şayet kendilerinde bir (rüşd) olgunlaşma gördünüz mü, hemen onlara mallarını verin. Büyüyecekler diye israf ile çarçabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve örfe uygun) bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, onlara karşı şahid bulundurun. Hesap görücü olarak Tanrı yeter |
Hasan Basri Cantay Yetimleri nikah (cagın) a erdikleri zamana kadar (gozetib) deneyin. O vakit kendilerinde bir akıl ve salah gordunuz mu mallarını onlara teslim edin. Buyuyecekler (de ellerine alacaklar) diye bunları israf ile tez elden yemeyin. (Velilerden) kim zengin ise (yetimin malını yemiye tenezzul etmesin) kacınsın. Kim de fakir ise o halde orfe gore (bir sey) yesin. Artık onlara mallarını teslim etdiginiz vakit karsılarında sahid bulundurun. Tam bir hesab sorucu olmak bakımından ise Allah yeter |
Hasan Basri Cantay Yetimleri nikâh (çağın) a erdikleri zamana kadar (gözetib) deneyin. O vakit kendilerinde bir akıl ve salâh gördünüz mü mallarını onlara teslim edin. Büyüyecekler (de ellerine alacaklar) diye bunları israf ile tez elden yemeyin. (Velîlerden) kim zengin ise (yetimin malını yemiye tenezzül etmesin) kaçınsın. Kim de fakir ise o halde örfe göre (bir şey) yesin. Artık onlara mallarını teslim etdiğiniz vakit karşılarında şâhid bulundurun. Tam bir hesâb sorucu olmak bakımından ise Allah yeter |
Iskender Ali Mihr Ve yetimleri nikah cagına gelinceye kadar deneyin. Bundan sonra eger kendilerinde bir rusd (yeterlilik) hissederseniz, o taktirde mallarını onlara teslim edin. Ve buyurler (geri alırlar) diye, onları (malları) israf etmeyin ve acele ile yemeyin. Ve (vasi) zengin bir kimse ise, o taktirde iffetli olsun (yetimlerin mallarını yemekten kacınsın). Ve (vasi) fakir bir kimse ise, o taktirde orfe uygun olarak yesin. Nihayet onlara mallarını geri vereceginiz zaman, onlara karsı sahit tutun. Hesap gorucu olarak Allah yeter |
Iskender Ali Mihr Ve yetimleri nikâh çağına gelinceye kadar deneyin. Bundan sonra eğer kendilerinde bir rüşd (yeterlilik) hissederseniz, o taktirde mallarını onlara teslim edin. Ve büyürler (geri alırlar) diye, onları (malları) israf etmeyin ve acele ile yemeyin. Ve (vâsi) zengin bir kimse ise, o taktirde iffetli olsun (yetimlerin mallarını yemekten kaçınsın). Ve (vâsi) fakir bir kimse ise, o taktirde örfe uygun olarak yesin. Nihayet onlara mallarını geri vereceğiniz zaman, onlara karşı şahit tutun. Hesap görücü olarak Allah yeter |