×

Size ne oluyor ki; munafıklar hakkında iki fırkaya ayrıldınız? Allah, onları yaptıklarından 4:88 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nisa’ ⮕ (4:88) ayat 88 in Turkish_Ibni_Kesir

4:88 Surah An-Nisa’ ayat 88 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 88 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 88]

Size ne oluyor ki; munafıklar hakkında iki fırkaya ayrıldınız? Allah, onları yaptıklarından dolayı basasagı etmistir. Allah´ın saptırdıgını dogru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın saptırdıgı kimse icin, asla yol bulamazsın

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا, باللغة التركية ابن كثير

﴿فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا﴾ [النِّسَاء: 88]

Ibni Kesir
Size ne oluyor ki; münafıklar hakkında iki fırkaya ayrıldınız? Allah, onları yaptıklarından dolayı başaşağı etmiştir. Allah´ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın saptırdığı kimse için, asla yol bulamazsın
Gultekin Onan
Su halde munafıklar konusunda ikiye bolunmeniz ne diye? Oysa Tanrı, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmistir. Tanrı´nın saptırdıgını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın
Gultekin Onan
Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Tanrı, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir. Tanrı´nın saptırdığını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın
Hasan Basri Cantay
Siz haala nicin munafıklar hakkında — Allah onları kazandıkları (bunca gunahlar) yuzunden tepesi asagı getirdigi halde — iki zumre (taraf) oluyorsunuz? Allahın sapdırdıgını siz mi dogru yola getirmek istiyorsunuz? Allah kimi sapdırırsa artık onun icin hic bir yol bulamazsın
Hasan Basri Cantay
Siz haalâ niçin münafıklar hakkında — Allah onları kazandıkları (bunca günâhlar) yüzünden tepesi aşağı getirdiği halde — iki zümre (taraf) oluyorsunuz? Allahın sapdırdığını siz mi doğru yola getirmek istiyorsunuz? Allah kimi sapdırırsa artık onun için hiç bir yol bulamazsın
Iskender Ali Mihr
Oyleyse size ne oluyor ki, munafıklar hakkında iki grup oldunuz. Ve Allah, onları kazandıkları (negatif dereceler) sebebiyle tersine cevirdi (kufre dondurdu). Allah´ın dalalete dusurdugu kimseyi hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Ve Allah, kimi dalalete dusururse artık sen onun icin asla bir yol bulamazsın
Iskender Ali Mihr
Öyleyse size ne oluyor ki, münafıklar hakkında iki grup oldunuz. Ve Allah, onları kazandıkları (negatif dereceler) sebebiyle tersine çevirdi (küfre döndürdü). Allah´ın dalâlete düşürdüğü kimseyi hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Ve Allah, kimi dalâlete düşürürse artık sen onun için asla bir yol bulamazsın
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek