×

And olsun ki, Allah Israilogullarından soz almıstı. Biz, onlardan oniki temsilci sectik. 5:12 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:12) ayat 12 in Turkish_Ibni_Kesir

5:12 Surah Al-Ma’idah ayat 12 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 12 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿۞ وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[المَائدة: 12]

And olsun ki, Allah Israilogullarından soz almıstı. Biz, onlardan oniki temsilci sectik. Allah demisti ki: Muhakkak ki Ben, sizinleyim; namaz kılar, zekat verir, peygamberlerime inanır, onlara yardım ederseniz, Allah´a guzel bir borc verirseniz; andolsun ki sizin kotuluklerinizi orterim. Ve andolsun ki sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyarım. Bundan sonra sizden her kim de kufrederse; suphesiz dogru yoldan sapmıs olur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد أخذ الله ميثاق بني إسرائيل وبعثنا منهم اثني عشر نقيبا وقال, باللغة التركية ابن كثير

﴿ولقد أخذ الله ميثاق بني إسرائيل وبعثنا منهم اثني عشر نقيبا وقال﴾ [المَائدة: 12]

Ibni Kesir
And olsun ki, Allah İsrailoğullarından söz almıştı. Biz, onlardan oniki temsilci seçtik. Allah demişti ki: Muhakkak ki Ben, sizinleyim; namaz kılar, zekat verir, peygamberlerime inanır, onlara yardım ederseniz, Allah´a güzel bir borç verirseniz; andolsun ki sizin kötülüklerinizi örterim. Ve andolsun ki sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyarım. Bundan sonra sizden her kim de küfrederse; şüphesiz doğru yoldan sapmış olur
Gultekin Onan
Andolsun, Tanrı Israilogullarından misak almıstı. Onlardan on iki guvenilir gozetleyici gondermistik. Ve Tanrı onlara: "Gercekten ben sizinle birlikteyim. Eger namazı kılar, zekatı verir, elcilerime inanır, onları savunup desteklerseniz ve Tanrı´ya guzel bir borc verirseniz, kuskusuz sizin kotuluklerinizi orter (keffirenne) ve sizi gercekten, altından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim kufrederse, cidden dumduz bir yoldan sapmıstır
Gultekin Onan
Andolsun, Tanrı İsrailoğullarından misak almıştı. Onlardan on iki güvenilir gözetleyici göndermiştik. Ve Tanrı onlara: "Gerçekten ben sizinle birlikteyim. Eğer namazı kılar, zekatı verir, elçilerime inanır, onları savunup desteklerseniz ve Tanrı´ya güzel bir borç verirseniz, kuşkusuz sizin kötülüklerinizi örter (keffirenne) ve sizi gerçekten, altından ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim küfrederse, cidden dümdüz bir yoldan sapmıştır
Hasan Basri Cantay
Andolsun ki Allah Israil ogullarından sapasaglam soz almısdı. Biz iclerinden (ve nakıyblerinden) on iki de kefil dikmisdik. Allah (onlara) demisdi ki: «Ben muhakkak sizinle beraberim. Celalim hakkı icin eger namazı kılar, zekatı verir, peygamberlerime inanır, onlara kuvvetle yardım eder, Allaha guzel bir odune ile ikraz ederseniz elbette sizden (saadır olan) kusurları orterim. Her halde sizi altından ırmaklar akar cennetlere sokarım. Artık icinizden kim bu (misakdan) sonra nankorluk ederse o, muhakkak dumduz bir yolun ortasından sapmısdır»
Hasan Basri Cantay
Andolsun ki Allah İsrail oğullarından sapasağlam söz almışdı. Biz içlerinden (ve nakıyblerinden) on iki de kefil dikmişdik. Allah (onlara) demişdi ki: «Ben muhakkak sizinle beraberim. Celâlim hakkı için eğer namazı kılar, zekâtı verir, peygamberlerime inanır, onlara kuvvetle yardım eder, Allaha güzel bir ödüne ile ikraz ederseniz elbette sizden (saadır olan) kusurları örterim. Her halde sizi altından ırmaklar akar cennetlere sokarım. Artık içinizden kim bu (mîsakdan) sonra nankörlük ederse o, muhakkak dümdüz bir yolun ortasından sapmışdır»
Iskender Ali Mihr
Ve andolsun ki Allah, Israilogullarından misak almıstı. Ve onlardan on iki nazır gorevlendirdik. Ve Allahu Teala: “Eger namazı mutlaka ikame ederseniz, zekat verirseniz ve Resul´lerime iman edip onlara yardım ederseniz ve Allah´a (Allah icin) guzel bir borc verirseniz, muhakkak ki ben sizinle beraberim ve de mutlaka sizin gunahlarınızı orterim ve sizi, mutlaka altından ırmaklar akan cennetlere koyarım.” dedi. Artık, bundan sonra sizden kim inkar ederse mutlaka sevva edilmis (Allah´a ulastırmak uzere dizayn edilmis ) yoldan sapmıs olur
Iskender Ali Mihr
Ve andolsun ki Allah, İsrailoğullarından misâk almıştı. Ve onlardan on iki nâzır görevlendirdik. Ve Allâhu Teâla: “Eğer namazı mutlaka ikâme ederseniz, zekât verirseniz ve Resûl´lerime iman edip onlara yardım ederseniz ve Allah´a (Allah için) güzel bir borç verirseniz, muhakkak ki ben sizinle beraberim ve de mutlaka sizin günahlarınızı örterim ve sizi, mutlaka altından ırmaklar akan cennetlere koyarım.” dedi. Artık, bundan sonra sizden kim inkâr ederse mutlaka sevvâ edilmiş (Allah´a ulaştırmak üzere dizayn edilmiş ) yoldan sapmış olur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek