×

Ey Ehl-i Kitab, Peygamberlerin arası kesildigi bir donemde, gercekten size peygamberimiz gelmistir. 5:19 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:19) ayat 19 in Turkish_Ibni_Kesir

5:19 Surah Al-Ma’idah ayat 19 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 19 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[المَائدة: 19]

Ey Ehl-i Kitab, Peygamberlerin arası kesildigi bir donemde, gercekten size peygamberimiz gelmistir. Gercekleri acıklıyor ki; bize mujdeci ve uyarıcı gelmedi, demeyesiniz ve o, size gercekten mujdeci ve uyarıcı olarak gelmistir. Ve Allah; her seye Kadir´dir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل أن, باللغة التركية ابن كثير

﴿ياأهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل أن﴾ [المَائدة: 19]

Ibni Kesir
Ey Ehl-i Kitab, Peygamberlerin arası kesildiği bir dönemde, gerçekten size peygamberimiz gelmiştir. Gerçekleri açıklıyor ki; bize müjdeci ve uyarıcı gelmedi, demeyesiniz ve o, size gerçekten müjdeci ve uyarıcı olarak gelmiştir. Ve Allah; her şeye Kadir´dir
Gultekin Onan
Ey kitap ehli, elcilerin arası kesildigi donemde: "Bize mujdeci de, uyarıcı da gelmedi" demenize (fırsat kalmasın) diye size apacık anlatan elcimiz geldi. Boylece mujdeci de, uyarıcı da gelmistir artık. Tanrı herseye guc yetirendir
Gultekin Onan
Ey kitap ehli, elçilerin arası kesildiği dönemde: "Bize müjdeci de, uyarıcı da gelmedi" demenize (fırsat kalmasın) diye size apaçık anlatan elçimiz geldi. Böylece müjdeci de, uyarıcı da gelmiştir artık. Tanrı herşeye güç yetirendir
Hasan Basri Cantay
Ey ehl-i kitab, peygamberlerin arası kesildigi zamanda size (hakıykatleri) apacık soyleyip duran elcimiz (Muhammed) gelmisdir. Taki «Bize ne bir rahmet mujdecisi, ne de bir azab habercisi gelmedi» demenize (meydan kalmasın), Iste size rahmet mujdecisi de, azab habercisi de geldi artık. Allah, her sey´e hakkıyle kaadirdir
Hasan Basri Cantay
Ey ehl-i kitâb, peygamberlerin arası kesildiği zamanda size (hakıykatleri) apaçık söyleyip duran elçimiz (Muhammed) gelmişdir. Tâki «Bize ne bir rahmet müjdecisi, ne de bir azâb habercisi gelmedi» demenize (meydan kalmasın), İşte size rahmet müjdecisi de, azab habercisi de geldi artık. Allah, her şey´e hakkıyle kaadirdir
Iskender Ali Mihr
Ey Kitap ehli! Resullerin (peygamberlerin) fetret devrinde (aralarının kesildigi zamanda), sizlere gercekleri acıklayan Resul´umuz (elcimiz) gelmisti. "Bize bir mujdeleyici ve de uyarıcı gelmedi" dersiniz diye (dememeniz icin). Oysa size "mujdeleyici ve uyarıcı" bir Resul gelmisti. Allah herseye kadirdir
Iskender Ali Mihr
Ey Kitap ehli! Resûllerin (peygamberlerin) fetret devrinde (aralarının kesildiği zamanda), sizlere gerçekleri açıklayan Resûl´ümüz (elçimiz) gelmişti. "Bize bir müjdeleyici ve de uyarıcı gelmedi" dersiniz diye (dememeniz için). Oysa size "müjdeleyici ve uyarıcı" bir Resûl gelmişti. Allah herşeye kadîrdir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek