Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 18 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المَائدة: 18]
﴿وقالت اليهود والنصارى نحن أبناء الله وأحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل﴾ [المَائدة: 18]
Ibni Kesir Yahudiler ve hristiyanlar dediler ki: Biz; Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: Öyleyse günahınızdan dolayı size neden azab ediyor? Hayır, siz O´nun yarattığı insanlarsınız. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkü Allah´ındır. Dönüş de O´nadır |
Gultekin Onan Yahudiler ve Hristiyanlar: "Biz Tanrı´nın cocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi gunahlarınızdan dolayı azablandırıyor?" Hayır, siz O´nun yarattıgından birer besersiniz. O, diledigini bagıslar, diledigini azablandırır. Goklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tumunun mulku Tanrı´nındır. Son varıs O´nadır |
Gultekin Onan Yahudiler ve Hristiyanlar: "Biz Tanrı´nın çocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi günahlarınızdan dolayı azablandırıyor?" Hayır, siz O´nun yarattığından birer beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Tanrı´nındır. Son varış O´nadır |
Hasan Basri Cantay Yahudilerle Nasraniler (soyle) dedi (ler): «Biz Allahın ogulları ve sevgilileriyiz». De ki: «oyle de nicin (Allah) sizi gunahlarınız yuzunden azablandırıyor?» Bil´akis, siz onun yaratdıgından bir besersiniz. O, kimi dilerse yarlıgar, kimi dilerse azaba ugratır. Goklerin, yerin ve aralarında ne varsa hepsinin mulk-u tasarrufu Allahındır. Son donus de ancak onadır |
Hasan Basri Cantay Yahudilerle Nasrânîler (şöyle) dedi (ler): «Biz Allahın oğulları ve sevgilileriyiz». De ki: «öyle de niçin (Allah) sizi günâhlarınız yüzünden azâblandırıyor?» Bil´âkis, siz onun yaratdığından bir beşersiniz. O, kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azaba uğratır. Göklerin, yerin ve aralarında ne varsa hepsinin mülk-ü tasarrufu Allahındır. Son dönüş de ancak onadır |
Iskender Ali Mihr Ve, Yahudiler ve Hristiyanlar; “Biz Allah´ın ogulları ve O´nun sevdikleriyiz.” dediler. De ki; “O halde nicin Allah size gunahlarınızdan dolayı azap ediyor?” Hayır, siz O´nun yarattıklarından bir besersiniz (insansınız), O, diledigini magfiret eder, diledigine de azap eder. Goklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunan her seyin mulku Allah´ındır. Ve varıs O´nadır (ulasılacak makam O´nun Zat´ıdır) |
Iskender Ali Mihr Ve, Yahudiler ve Hristiyanlar; “Biz Allah´ın oğulları ve O´nun sevdikleriyiz.” dediler. De ki; “O halde niçin Allah size günahlarınızdan dolayı azap ediyor?” Hayır, siz O´nun yarattıklarından bir beşersiniz (insansınız), O, dilediğini mağfiret eder, dilediğine de azap eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunan her şeyin mülkü Allah´ındır. Ve varış O´nadır (ulaşılacak makam O´nun Zat´ıdır) |