×

Yahudiler dediler ki: Allah´ın eli baglıdır. Boyle dediklerinden oturu kendi elleri baglansın, 5:64 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:64) ayat 64 in Turkish_Ibni_Kesir

5:64 Surah Al-Ma’idah ayat 64 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 64 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[المَائدة: 64]

Yahudiler dediler ki: Allah´ın eli baglıdır. Boyle dediklerinden oturu kendi elleri baglansın, la´net olsun. Hayır, O´nun iki eli de acıktır, nasıl dilerse oyle infak eder. Rabbından sana indirilen; andolsun ki, onlardan cogunun azgınlıgını ve kufurunu artıracaktır. Onların aralarına kıyamet gunune kadar surecek kin ve nefret saldık. Savas icin atesi ne zaman korukleseler; Allah, onu sondurur. Ve yeryuzunde fesada kosarlar. Allah, ise fesadcıları sevmez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه, باللغة التركية ابن كثير

﴿وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه﴾ [المَائدة: 64]

Ibni Kesir
Yahudiler dediler ki: Allah´ın eli bağlıdır. Böyle dediklerinden ötürü kendi elleri bağlansın, la´net olsun. Hayır, O´nun iki eli de açıktır, nasıl dilerse öyle infak eder. Rabbından sana indirilen; andolsun ki, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfürünü artıracaktır. Onların aralarına kıyamet gününe kadar sürecek kin ve nefret saldık. Savaş için ateşi ne zaman körükleseler; Allah, onu söndürür. Ve yeryüzünde fesada koşarlar. Allah, ise fesadçıları sevmez
Gultekin Onan
Yahudiler, "Tanrı´nın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri baglandı ve soylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır, O´nun iki eli acıktır, nasıl dilerse (oyle) infak eder. Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun taskınlıgını ve kufrunu arttıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gunune kadar surecek dusmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savas amacıyla bir ates alevlendirdilerse Tanrı onu sondurmustur. Yeryuzunde bozgunculuga calısırlar. Tanrı ise bozguncuları sevmez
Gultekin Onan
Yahudiler, "Tanrı´nın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır, O´nun iki eli açıktır, nasıl dilerse (öyle) infak eder. Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun taşkınlığını ve küfrünü arttıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savaş amacıyla bir ateş alevlendirdilerse Tanrı onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa çalışırlar. Tanrı ise bozguncuları sevmez
Hasan Basri Cantay
Yahudiler: «Allahın eli baglıdır (sıkıdır)» dediler. Hay kendi elleri baglanası ve soyledikleri (bu soz) den dolayı mel´un olası (insanlar)! Hayır, (Allahın) iki eli de acıkdır. Nasıl dilerse oyle infaak eder O. Rabbinden sana indirilen (ayetler), onlardan bir cogunun, andolsun ki, azgınlıgını, gavurlugunu artıracak. (Bununla beraber) biz onların arasına kıyaamet gunune kadar (surecek) dusmanlık ve kin bırakdık. Onlar ne zaman harb icin bir ates tutusdurdularsa Allah onu sondurdu (kendilerini daima yeniltiye ugratdı). Yer yuzunde hep fesadcılıga kosarlar onlar. Allah ise fesada olanları sevmez
Hasan Basri Cantay
Yahudiler: «Allahın eli bağlıdır (sıkıdır)» dediler. Hay kendi elleri bağlanası ve söyledikleri (bu söz) den dolayı mel´un olası (insanlar)! Hayır, (Allahın) iki eli de açıkdır. Nasıl dilerse öyle infaak eder O. Rabbinden sana indirilen (âyetler), onlardan bir çoğunun, andolsun ki, azgınlığını, gâvurluğunu artıracak. (Bununla beraber) biz onların arasına kıyaamet gününe kadar (sürecek) düşmanlık ve kîn bırakdık. Onlar ne zaman harb için bir ateş tutuşdurdularsa Allah onu söndürdü (kendilerini dâima yeniltiye uğratdı). Yer yüzünde hep fesadcılığa koşarlar onlar. Allah ise fesada olanları sevmez
Iskender Ali Mihr
Yahudi´ler: "Allah´ın eli baglıdır (Allah cimridir)" dediler. Onların elleri baglandı.Ve bu sozlerinden dolayı lanetlendiler. Hayır, bilakis! O´nun iki eli de acıktır. Nasıl isterse oyle infak eder (verir). Ve Rabb´inden sana indirilen sey (ilahi buyruklar), mutlaka onlardan bircogunun azgınlıgını ve kufrunu arttırır. Ve biz onların arasına kıyamete kadar surecek dusmanlık ve kin ilka ettik (ulastırdık). Her ne zaman harb icin bir ates yaktılarsa, Allah onu sondurdu.Ve onlar yeryuzunde fesat cıkarmak icin calısırlar. Ve de Allah , fesat cıkaranları (bozgunculuk yapanları) sevmez
Iskender Ali Mihr
Yahudî´ler: "Allâh´ın eli bağlıdır (Allâh cimridir)" dediler. Onların elleri bağlandı.Ve bu sözlerinden dolayı lânetlendiler. Hayır, bilâkis! O´nun iki eli de açıktır. Nasıl isterse öyle infak eder (verir). Ve Rabb´inden sana indirilen şey (ilahî buyruklar), mutlaka onlardan birçoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Ve biz onların arasına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin ilka ettik (ulaştırdık). Her ne zaman harb için bir ateş yaktılarsa, Allâh onu söndürdü.Ve onlar yeryüzünde fesat çıkarmak için çalışırlar. Ve de Allâh , fesat çıkaranları (bozgunculuk yapanları) sevmez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek