×

Cehennem bekcilerini yalnız meleklerden kıldık. Onların sayılarını da ancak kufretmis olanlar icin 74:31 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Muddaththir ⮕ (74:31) ayat 31 in Turkish_Ibni_Kesir

74:31 Surah Al-Muddaththir ayat 31 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Muddaththir ayat 31 - المُدثر - Page - Juz 29

﴿وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ ﴾
[المُدثر: 31]

Cehennem bekcilerini yalnız meleklerden kıldık. Onların sayılarını da ancak kufretmis olanlar icin bir fitne kıldık. Ki kendilerine kitab verilmis olanlar, kesin bilgi sahibi olsunlar. Iman edenlerin de imanları artsın. Kendilerine kitab verilmis olanlar ve mu´minler kuskuya dusmesinler. Bir de kalblerinde hastalık bulunanlarla kafirler: Bununla Allah neyi kasdetmis? desinler. Iste boyle Allah, diledigini saptırır, diledigini hidayete erdirir. Rabbının ordularını ancak kendisi bilir. Bu, ancak insanlara bir oguttur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة وما جعلنا عدتهم إلا فتنة للذين, باللغة التركية ابن كثير

﴿وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة وما جعلنا عدتهم إلا فتنة للذين﴾ [المُدثر: 31]

Ibni Kesir
Cehennem bekçilerini yalnız meleklerden kıldık. Onların sayılarını da ancak küfretmiş olanlar için bir fitne kıldık. Ki kendilerine kitab verilmiş olanlar, kesin bilgi sahibi olsunlar. İman edenlerin de imanları artsın. Kendilerine kitab verilmiş olanlar ve mü´minler kuşkuya düşmesinler. Bir de kalblerinde hastalık bulunanlarla kafirler: Bununla Allah neyi kasdetmiş? desinler. İşte böyle Allah, dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirir. Rabbının ordularını ancak kendisi bilir. Bu, ancak insanlara bir öğüttür
Gultekin Onan
Biz o atesin koruyucularını meleklerden baskasını kılmadık. Ve onların sayısını kufredenler icin yalnızca bir fitne (konusu) yaptık ki kendilerine kitap verilenler kesin bir bilgiyle inansın, inananların da inancları artsın; kendilerine kitap verilenler ve inanclılar (boylece) kuskuya kapılmasın. Kalplerinde bir hastalık olanlar ile kafirler de soyle desin: "Tanrı bu ornekle neyi anlatmak istedi?" Iste Tanrı diledigini boyle sasırtıp saptırır, diledigini boyle hidayete erdirir. Rabbinin ordularını kendisinden baska (hic kimse) bilmez. Bu ise, beser (insan) icin yalnızca bir oguttur
Gultekin Onan
Biz o ateşin koruyucularını meleklerden başkasını kılmadık. Ve onların sayısını küfredenler için yalnızca bir fitne (konusu) yaptık ki kendilerine kitap verilenler kesin bir bilgiyle inansın, inananların da inançları artsın; kendilerine kitap verilenler ve inançlılar (böylece) kuşkuya kapılmasın. Kalplerinde bir hastalık olanlar ile kafirler de şöyle desin: "Tanrı bu örnekle neyi anlatmak istedi?" İşte Tanrı dilediğini böyle şaşırtıp saptırır, dilediğini böyle hidayete erdirir. Rabbinin ordularını kendisinden başka (hiç kimse) bilmez. Bu ise, beşer (insan) için yalnızca bir öğüttür
Hasan Basri Cantay
Biz o atesin bekci (lik) lerine meleklerden baskasını me´mur etmedik. Sayılarını da kufredenler icin — baska degil — ancak bir fitne yapdık ki kendilerine kitab verilenler saglam bilgi edinsin (ler), iman edenlerin de inanları artsın. (Hulasa) hem kendilerine kitab verilenler, hem mu´minler (bu hususda) supheye dusmesin (ler). Kalblerinde maraz bulunanlarla kafirler dahi «Allah bu (aded) le, misal olarak, yeni murad etmis?» desin (ler). Iste Allah, kimi dilerse boylece sasırtır, kimi de dilerse dogru yola getirir. Rabbinin ordularını kendisinden baskası bilmez. O, insan (lar) icin ogudden baskası degildir
Hasan Basri Cantay
Biz o ateşin bekçi (lik) lerine meleklerden başkasını me´mur etmedik. Sayılarını da küfredenler için — başka değil — ancak bir fitne yapdık ki kendilerine kitâb verilenler sağlam bilgi edinsin (ler), îman edenlerin de inanları artsın. (Hulâsa) hem kendilerine kitâb verilenler, hem mü´minler (bu hususda) şüpheye düşmesin (ler). Kalblerinde maraz bulunanlarla kâfirler dahi «Allah bu (aded) le, misâl olarak, yeni murad etmiş?» desin (ler). İşte Allah, kimi dilerse böylece şaşırtır, kimi de dilerse doğru yola getirir. Rabbinin ordularını kendisinden başkası bilmez. O, insan (lar) için öğüdden başkası değildir
Iskender Ali Mihr
Ve Biz, ates ehlini (cehennem bekcilerini), meleklerden baskası kılmadık. Ve onların sayısını kafirler icin fitneden baska bir sey kılmadık, kitap verilenler yakin sahibi olsunlar ve amenu olanların da imanı artsın. Ve kitap verilenler ve mu´minler supheye dusmesinler. Ve de kalplerinde maraz (suphe) bulunanlar ve kafirler desinler ki “Allah, bu mesele ile ne murad etti (ne demek istedi)?” Iste boyle, Allah, diledigini dalalette bırakır ve diledigini de hidayete erdirir. Ve Rabbinin ordularını, kendisinden baskası bilmez. Ve O, insanlar icin zikirden baska bir sey degildir
Iskender Ali Mihr
Ve Biz, ateş ehlini (cehennem bekçilerini), meleklerden başkası kılmadık. Ve onların sayısını kâfirler için fitneden başka bir şey kılmadık, kitap verilenler yakîn sahibi olsunlar ve âmenû olanların da îmânı artsın. Ve kitap verilenler ve mü´minler şüpheye düşmesinler. Ve de kalplerinde maraz (şüphe) bulunanlar ve kâfirler desinler ki “Allah, bu mesele ile ne murad etti (ne demek istedi)?” İşte böyle, Allah, dilediğini dalâlette bırakır ve dilediğini de hidayete erdirir. Ve Rabbinin ordularını, kendisinden başkası bilmez. Ve O, insanlar için zikirden başka bir şey değildir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek