×

Decretamos que los guardianes del Infierno fueran Ángeles, y dispusimos ese número 74:31 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah Al-Muddaththir ⮕ (74:31) ayat 31 in Spanish

74:31 Surah Al-Muddaththir ayat 31 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah Al-Muddaththir ayat 31 - المُدثر - Page - Juz 29

﴿وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ ﴾
[المُدثر: 31]

Decretamos que los guardianes del Infierno fueran Ángeles, y dispusimos ese número para extraviar y castigar aún más a los incrédulos, también para que la Gente del Libro [judíos y cristianos] se convenzan y crean [ya que el número de Ángeles que custodian el Infierno concuerda con el que se encuentra en sus Libros: la Tora y el Evangelio originales], y para que los creyentes fortifiquen con esto su fe, y no les queden dudas a ellos ni a la Gente del Libro. Y también para que aquellos cuyos corazones están enfermos [de duda e hipocresía] y los incrédulos digan: ¿Qué es lo que Allah quiere demostrar al mencionar dicho número? Así es como Allah extravía a quien Él quiere y guía a quien Le place; y nadie sino Él conoce Sus ejércitos. Esto [el Infierno] es motivo de reflexión para los hombres

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة وما جعلنا عدتهم إلا فتنة للذين, باللغة الإسبانية

﴿وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة وما جعلنا عدتهم إلا فتنة للذين﴾ [المُدثر: 31]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
Decretamos que los guardianes del Infierno fueran Angeles, y dispusimos ese numero para extraviar y castigar aun mas a los incredulos, tambien para que la Gente del Libro [judios y cristianos] se convenzan y crean [ya que el numero de Angeles que custodian el Infierno concuerda con el que se encuentra en sus Libros: la Tora y el Evangelio originales], y para que los creyentes fortifiquen con esto su fe, y no les queden dudas a ellos ni a la Gente del Libro. Y tambien para que aquellos cuyos corazones estan enfermos [de duda e hipocresia] y los incredulos digan: ¿Que es lo que Allah quiere demostrar al mencionar dicho numero? Asi es como Allah extravia a quien El quiere y guia a quien Le place; y nadie sino El conoce Sus ejercitos. Esto [el Infierno] es motivo de reflexion para los hombres
Islamic Foundation
Y no hemos asignado como guardianes del infiernosino a angeles. Y hemos hecho de su (escaso) numero una prueba para quienes rechazan la verdad (con el fin de que aumente su extravio); y para que quienes recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos) tengan certeza de que es la verdad (al coincidir el numero de los angeles con lo que mencionaban sus libros sagrados); y para que aumente la fe de los creyentes y no duden,ni duden tampoco los judios y los cristianos. Y para que los enfermos de hipocresia y duda y quienes niegan la verdad digan: «¿Que pretende Al-lah con ello?». Asi extravia Al-lah a quien quiere (por haber rechazado la verdad) y guia a quien quiere. Y solo tu Senor conoce todo lo referente a Sus ejercitos (los angeles). Y (el fuego del infierno) no es sino una advertencia para los hombres
Islamic Foundation
Y no hemos asignado como guardianes del infiernosino a ángeles. Y hemos hecho de su (escaso) número una prueba para quienes rechazan la verdad (con el fin de que aumente su extravío); y para que quienes recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos) tengan certeza de que es la verdad (al coincidir el número de los ángeles con lo que mencionaban sus libros sagrados); y para que aumente la fe de los creyentes y no duden,ni duden tampoco los judíos y los cristianos. Y para que los enfermos de hipocresía y duda y quienes niegan la verdad digan: «¿Qué pretende Al-lah con ello?». Así extravía Al-lah a quien quiere (por haber rechazado la verdad) y guía a quien quiere. Y solo tu Señor conoce todo lo referente a Sus ejércitos (los ángeles). Y (el fuego del infierno) no es sino una advertencia para los hombres
Islamic Foundation
Y no hemos asignado como guardianes del Infierno sino a angeles. Y hemos hecho de su (escaso) numero una prueba para quienes rechazan la verdad (con el fin de que aumente su extravio); y para que quienes recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos) tengan certeza de que es la verdad (al coincidir el numero de los angeles con lo que mencionaban sus libros sagrados); y para que aumente la fe de los creyentes y no duden, ni duden tampoco los judios y los cristianos. Y para que los enfermos de hipocresia y duda y quienes niegan la verdad digan: “¿Que pretende Al-lah con ello?”. Asi extravia Al-lah a quien quiere (por haber rechazado la verdad) y guia a quien quiere. Y solo tu Senor conoce todo lo referente a Sus ejercitos (los angeles). Y (el fuego del Infierno) no es sino una advertencia para los hombres
Islamic Foundation
Y no hemos asignado como guardianes del Infierno sino a ángeles. Y hemos hecho de su (escaso) número una prueba para quienes rechazan la verdad (con el fin de que aumente su extravío); y para que quienes recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos) tengan certeza de que es la verdad (al coincidir el número de los ángeles con lo que mencionaban sus libros sagrados); y para que aumente la fe de los creyentes y no duden, ni duden tampoco los judíos y los cristianos. Y para que los enfermos de hipocresía y duda y quienes niegan la verdad digan: “¿Qué pretende Al-lah con ello?”. Así extravía Al-lah a quien quiere (por haber rechazado la verdad) y guía a quien quiere. Y solo tu Señor conoce todo lo referente a Sus ejércitos (los ángeles). Y (el fuego del Infierno) no es sino una advertencia para los hombres
Julio Cortes
No hemos puesto sino a angeles como guardianes del Fuego y no los hemos puesto en ese numero sino para tentar a los infieles, para que los que han recibido la Escritura crean firmemente, para que los creyentes se fortifiquen en su fe, para que no duden ni los que han recibido la Escritura ni los creyentes, para que los enfermos de corazon y los infieles digan: «¿Que es lo que se propone Ala con esta parabola?» Asi es como Ala extravia a quien El quiere y dirige a quien El quiere. Nadie sino El conoce las legiones de tu Senor. No es sino una amonestacion dirigida a los mortales
Julio Cortes
No hemos puesto sino a ángeles como guardianes del Fuego y no los hemos puesto en ese número sino para tentar a los infieles, para que los que han recibido la Escritura crean firmemente, para que los creyentes se fortifiquen en su fe, para que no duden ni los que han recibido la Escritura ni los creyentes, para que los enfermos de corazón y los infieles digan: «¿Qué es lo que se propone Alá con esta parábola?» Así es como Alá extravía a quien Él quiere y dirige a quien Él quiere. Nadie sino Él conoce las legiones de tu Señor. No es sino una amonestación dirigida a los mortales
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek