×

And We have set none but angels as guardians of the Fire, 74:31 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Muddaththir ⮕ (74:31) ayat 31 in English

74:31 Surah Al-Muddaththir ayat 31 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Muddaththir ayat 31 - المُدثر - Page - Juz 29

﴿وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ ﴾
[المُدثر: 31]

And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة وما جعلنا عدتهم إلا فتنة للذين, باللغة الإنجليزية

﴿وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة وما جعلنا عدتهم إلا فتنة للذين﴾ [المُدثر: 31]

Al Bilal Muhammad Et Al
And We have set none other than angels as guardians of the fire. And We have fixed their number only as a challenge for unbelievers, in order that the people of the Book may arrive at certainty, and the believers may increase in faith, and that no doubts may be left for the people of the Book and the believers, and that those in whose hearts is a disease, and the unbelievers may say, “What meaning does God intend by this?” So God leaves to stray whom He pleases, and guides whom He pleases, and none can know the forces of your Lord except Him. And this is no other than a warning to humanity
Ali Bakhtiari Nejad
and We only made the angels as guardians of the fire and We made their numbers (nineteen) only as a test for those who disbelieved, so that those who were given the book would be certain and to increase the belief of those who believed, and those who were given the book and the believers would not doubt, and so that those who have a disease in their hearts and the disbelievers say: what did God intend with this example. That is how God misguides anyone He wants and guides anyone He wants. And none knows God's soldiers except Him. And this is only a reminder for the human being
Ali Quli Qarai
We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and so that those who were given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and so that those who were given the Book and the faithful may not be in doubt, and so that the faithless and those in whose hearts is a sickness may say, ‘What did Allah mean by this description?’ Thus does Allah lead astray whomever He wishes and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans
Ali Unal
We have appointed none but angels as keepers of the Fire, and We have not caused their number to be anything but a trial for those who disbelieve, that those who were granted the Book before may become certain (that Muhammad, who explains everything revealed to him without any hesitation in the face of all antagonism and derision, is God’s Messenger), and those who believe may grow more firm in faith; and that both they who were granted the Book before and the believers may feel no doubt at all; and those in whose hearts there is a sickness and the unbelievers may say: "What does God mean by this description?" Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows your Lord’s hosts except He. All this is but a reminder to the mortals (so that they may take heed and act accordingly)
Hamid S Aziz
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the Book (scriptures) may be certain and those who believe may increase in faith, an
John Medows Rodwell
None but angels have we made guardians of the fire: nor have we made this to be their number but to perplex the unbelievers, and that they who possess the Scriptures may be certain of the truth of the Koran, and that they who believe may increase their faith; And that they to whom the Scriptures have been given, and the believers, may not doubt; And that the infirm of heart and the unbelievers may say, What meaneth God by this parable? Thus God misleadeth whom He will, and whom He will doth He guide aright: and none knoweth the armies of thy Lord but Himself: and this is no other than a warning to mankind
Literal
And We did not make the fire`s owners/company (guards) except angels, and We did not make their number/count except (as) a test to those who disbelieved, who were given/brought The Book (Jews and Christians) to be sure/certain, and (for) those who believed (to) increase faith/belief; and (for) those who weregiven The Book (Jews/Christians), and the believers do not become doubtful/suspicious, and (for) those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt), and the disbelievers to say: "What (has) God wanted/intended with that (as) an example/proverb?" As/like that God misguides whom He wills/wants ,and He guides whom He wills/wants, and none know your Lord`s soldiers/warriors except Him, and it is not except a reminder to the human
Mir Anees Original
And We have not appointed the guardians of hell, other than the angels, and We have not fixed their number but for the affliction of those who do not believe. So that those who are given the book may be certain and those who believe may increase in belief and those who were given the book and the believers may not be doubtful. And those in whose hearts is a disease and the infidels may say, “What does Allah intend by this similitude?” Thus Allah leaves to stray whom He wills and He guides whom He wills and no one knows the forces of your Fosterer except He Himself and this is nothing but a reminder to man
Mir Aneesuddin
And We have not appointed the guardians of hell, other than the angels, and We have not fixed their number but for the affliction of those who do not believe. So that those who are given the book may be certain and those who believe may increase in belief and those who were given the book and the believers may not be doubtful. And those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say, “What does God intend by this similitude?” Thus God leaves to stray whom He wills and He guides whom He wills and no one knows the forces of your Lord except He Himself and this is nothing but a reminder to man
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek