×

Dunya hayatının ornegi, gokten indirdigimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyecegi 10:24 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Yunus ⮕ (10:24) ayat 24 in Turkish_Modern

10:24 Surah Yunus ayat 24 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yunus ayat 24 - يُونس - Page - Juz 11

﴿إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 24]

Dunya hayatının ornegi, gokten indirdigimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyecegi bitkiler, o su sayesinde gurlesip birbirine girer. Yeryuzu tum guzelliklerini takınıp suslenip bezenir. Sahipleride artık bunları toplayabileceklerini sandıkları sırada, geceleyin veya gunduzun emrimiz gelir de onu sanki dun yerinde yokmus gibi kokunden bicilmis bir hale getiririz. Iste dusunen bir topluma ayetleri boyle acıklıyoruz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض, باللغة التركية الحديثة

﴿إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض﴾ [يُونس: 24]

Islam House
Dünya hayatının örneği, gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyeceği bitkiler, o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Yeryüzü tüm güzelliklerini takınıp süslenip bezenir. Sahipleride artık bunları toplayabileceklerini sandıkları sırada, geceleyin veya gündüzün emrimiz gelir de onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden biçilmiş bir hale getiririz. İşte düşünen bir topluma ayetleri böyle açıklıyoruz
Yasar Nuri Ozturk
Su igreti hayatın durumu gokten indirdigimiz bir suya benzer: Insanların ve davarların yedikleri yeryuzu bitkisi onunla karısmıstır. Nihayet toprak, takılarını kusanmıs, suslenmistir. Topragın sahipleri onun uzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gunduz ulasmıstır. Ve onu, sanki dun yerinde yokmus gibi bicip atmısızdır. Derin derin dusunen bir topluluk icin ayetleri boyle ayrıntılı olarak veriyoruz
Yasar Nuri Ozturk
Şu iğreti hayatın durumu gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve davarların yedikleri yeryüzü bitkisi onunla karışmıştır. Nihayet toprak, takılarını kuşanmış, süslenmiştir. Toprağın sahipleri onun üzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gündüz ulaşmıştır. Ve onu, sanki dün yerinde yokmuş gibi biçip atmışızdır. Derin derin düşünen bir topluluk için ayetleri böyle ayrıntılı olarak veriyoruz
Yasar Nuri Ozturk
Su igreti hayatın durumu gokten indirdigimiz bir suya benzer: Insanların ve davarların yedikleri yeryuzu bitkisi onunla karısmıstır. Nihayet toprak, takılarını kusanmıs, suslenmistir. Topragın sahipleri onun uzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gunduz ulasmıstır. Ve onu, sanki dun yerinde yokmus gibi bicip atmısızdır. Derin derin dusunen bir topluluk icin ayetleri boyle ayrıntılı olarak veriyoruz
Yasar Nuri Ozturk
Şu iğreti hayatın durumu gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve davarların yedikleri yeryüzü bitkisi onunla karışmıştır. Nihayet toprak, takılarını kuşanmış, süslenmiştir. Toprağın sahipleri onun üzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gündüz ulaşmıştır. Ve onu, sanki dün yerinde yokmuş gibi biçip atmışızdır. Derin derin düşünen bir topluluk için ayetleri böyle ayrıntılı olarak veriyoruz
Y. N. Ozturk
Su igreti hayatın durumu gokten indirdigimiz bir suya benzer: Insanların ve davarların yedikleri yeryuzu bitkisi onunla karısmıstır. Nihayet toprak, takılarını kusanmıs, suslenmistir. Topragın sahipleri onun uzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gunduz ulasmıstır. Ve onu, sanki dun yerinde yokmus gibi bicip atmısızdır. Derin derin dusunen bir topluluk icin ayetleri boyle ayrıntılı olarak veriyoruz
Y. N. Ozturk
Şu iğreti hayatın durumu gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve davarların yedikleri yeryüzü bitkisi onunla karışmıştır. Nihayet toprak, takılarını kuşanmış, süslenmiştir. Toprağın sahipleri onun üzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gündüz ulaşmıştır. Ve onu, sanki dün yerinde yokmuş gibi biçip atmışızdır. Derin derin düşünen bir topluluk için ayetleri böyle ayrıntılı olarak veriyoruz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek