Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yusuf ayat 80 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ ﴾
[يُوسُف: 80]
﴿فلما استيأسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد﴾ [يُوسُف: 80]
Islam House Ondan ümitlerini kesince, kendi aralarında konuşmak üzere bir kenara çekildiler. Büyükleri dedi ki: “Babanızın Allah adına sizden söz aldığını, daha önce de Yusuf hakkında işlediğiniz kusuru bilmiyor musunuz? Artık babam bana izin verinceye veya Allah, hakkımda hükmedinceye kadar buradan asla ayrılmayacağım. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır |
Yasar Nuri Ozturk Yusuf'tan umidi kesince bir kenara cekilip tartısmaya basladılar. Buyukleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldıgını, daha once Yusuf'a yaptıgınız haksızlıgı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hukmedinceye kadar bu ulkeden ayrılmayacagım. Yargıcların en hayırlısıdır O |
Yasar Nuri Ozturk Yûsuf'tan ümidi kesince bir kenara çekilip tartışmaya başladılar. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldığını, daha önce Yûsuf'a yaptığınız haksızlığı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hükmedinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım. Yargıçların en hayırlısıdır O |
Yasar Nuri Ozturk Yusuf´tan umidi kesince bir kenara cekilip tartısmaya basladılar. Buyukleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldıgını, daha once Yusuf´a yaptıgınız haksızlıgı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hukmedinceye kadar bu ulkeden ayrılmayacagım. Yargıcların en hayırlısıdır O |
Yasar Nuri Ozturk Yûsuf´tan ümidi kesince bir kenara çekilip tartışmaya başladılar. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldığını, daha önce Yûsuf´a yaptığınız haksızlığı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hükmedinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım. Yargıçların en hayırlısıdır O |
Y. N. Ozturk Yusuf´tan umidi kesince bir kenara cekilip tartısmaya basladılar. Buyukleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldıgını, daha once Yusuf´a yaptıgınız haksızlıgı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hukmedinceye kadar bu ulkeden ayrılmayacagım. Yargıcların en hayırlısıdır O |
Y. N. Ozturk Yûsuf´tan ümidi kesince bir kenara çekilip tartışmaya başladılar. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldığını, daha önce Yûsuf´a yaptığınız haksızlığı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hükmedinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım. Yargıçların en hayırlısıdır O |