×

(Kafirler) kendilerine o meleklerin gelmesinden yahut Rabbinin emrinin gelip catmasından baskasını mı 16:33 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah An-Nahl ⮕ (16:33) ayat 33 in Turkish_Modern

16:33 Surah An-Nahl ayat 33 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]

(Kafirler) kendilerine o meleklerin gelmesinden yahut Rabbinin emrinin gelip catmasından baskasını mı beklerler? Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل, باللغة التركية الحديثة

﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]

Islam House
(Kâfirler) kendilerine o meleklerin gelmesinden yahut Rabbinin emrinin gelip çatmasından başkasını mı beklerler? Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Yasar Nuri Ozturk
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah'ın emrinin gelmesini mi? Onlardan oncekiler de aynen boyle yapmıslardı. Allah onlara zulum etmemisti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulum ediyorlardı
Yasar Nuri Ozturk
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah'ın emrinin gelmesini mi? Onlardan öncekiler de aynen böyle yapmışlardı. Allah onlara zulüm etmemişti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulüm ediyorlardı
Yasar Nuri Ozturk
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah´ın emrinin gelmesini mi? Onlardan oncekiler de aynen boyle yapmıslardı. Allah onlara zulum etmemisti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulum ediyorlardı
Yasar Nuri Ozturk
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah´ın emrinin gelmesini mi? Onlardan öncekiler de aynen böyle yapmışlardı. Allah onlara zulüm etmemişti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulüm ediyorlardı
Y. N. Ozturk
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah´ın emrinin gelmesini mi? Onlardan oncekiler de aynen boyle yapmıslardı. Allah onlara zulum etmemisti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulum ediyorlardı
Y. N. Ozturk
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah´ın emrinin gelmesini mi? Onlardan öncekiler de aynen böyle yapmışlardı. Allah onlara zulüm etmemişti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulüm ediyorlardı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek