Quran with Russian translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]
Abu Adel Неужели они [эти многобожники] ждут (чего-то иного), кроме того, что придут к ним ангелы (забрать их души), или придет повеление Господа твоего (о наказании их)? Так [как поступают эти многобожники] делали и те (неверующие), которые были до них. И не причинил Аллах им зла (подвергнув их смертельному наказанию), но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху) (за которое следует такое наказание) |
Elmir Kuliev Neuzheli oni zhdut chego-libo inogo, krome angelov ili veleniya tvoyego Gospoda? Tak zhe postupali te, kotoryye zhili prezhde. Allakh ne byl nespravedliv k nim - oni sami postupali nespravedlivo po otnosheniyu k sebe |
Elmir Kuliev Неужели они ждут чего-либо иного, кроме ангелов или веления твоего Господа? Так же поступали те, которые жили прежде. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne togo li tol'ko i zhdut oni, chtoby za nimi prishli angely i dlya nikh nastupilo povelennoye Gospodom tvoim? Tak delali i predshestvenniki ikh. Ne Bog byl nespravedliv k nim, no oni sami k sebe byli nespravedlivy |
Gordy Semyonovich Sablukov Не того ли только и ждут они, чтобы за ними пришли ангелы и для них наступило повеленное Господом твоим? Так делали и предшественники их. Не Бог был несправедлив к ним, но они сами к себе были несправедливы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Neuzheli oni zhdut togo, chtoby k nim prishli angely ili prishlo poveleniye Gospoda tvoyego? Tak delali te, kto byl do nikh. I ne obizhal Allakh, no oni sami sebya obizhali |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Неужели они ждут того, чтобы к ним пришли ангелы или пришло повеление Господа твоего? Так делали те, кто был до них. И не обижал Аллах, но они сами себя обижали |