Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]
Al Bilal Muhammad Et Al Do they wait until the angels come to them, or there comes the command of your Lord, as those who went before them did? But God wronged them not. No, they wronged their own selves |
Ali Bakhtiari Nejad Do they (the disbelievers) wait for anything except that the angels come to them or your Master’s command comes (for their punishment)? That is how those before them acted. God did not wrong them, but they used to wrong themselves |
Ali Quli Qarai Do they not consider that the angels may come to them, or your Lord’s edict may come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves |
Ali Unal Are they (the unbelievers and/or those who associate partners with God) but waiting for the angels to come to them (to take their souls or bring them a disaster), or for your Lord’s command (to judge them and open Hell for them)? Even so did those before them. God did not wrong them but they did wrong themselves |
Hamid S Aziz Do they expect other than that the angels should come to take them away, or that your Lord´s command should come to pass? Even so did those before them; Allah did not wrong them; but it was themselves they wronged |
John Medows Rodwell What can the infidels expect but that the angels of death come upon them, or that a sentence of thy Lord take effect? Thus did they who flourished before them. God was not unjust to them, but to their ownselves were they unjust |
Literal Do they wait/watch except that the angels or your Lord`s order/command comes ? As/like that those from before them made/did, and God did not cause injustice/oppression to them, and but they were themselves causing injustice/oppression |
Mir Anees Original Do they wait for anything else, except that the angels should come to them or the command of your Fosterer should come to pass? Thus, those before them (also) did, and Allah was not unjust to them but they were unjust to themselves |
Mir Aneesuddin Do they wait for anything else, except that the angels should come to them or the command of your Lord should come to pass? Thus, those before them (also) did, and God was not unjust to them but they were unjust to themselves |