×

Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should 16:33 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nahl ⮕ (16:33) ayat 33 in English

16:33 Surah An-Nahl ayat 33 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]

Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل, باللغة الإنجليزية

﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]

Al Bilal Muhammad Et Al
Do they wait until the angels come to them, or there comes the command of your Lord, as those who went before them did? But God wronged them not. No, they wronged their own selves
Ali Bakhtiari Nejad
Do they (the disbelievers) wait for anything except that the angels come to them or your Master’s command comes (for their punishment)? That is how those before them acted. God did not wrong them, but they used to wrong themselves
Ali Quli Qarai
Do they not consider that the angels may come to them, or your Lord’s edict may come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves
Ali Unal
Are they (the unbelievers and/or those who associate partners with God) but waiting for the angels to come to them (to take their souls or bring them a disaster), or for your Lord’s command (to judge them and open Hell for them)? Even so did those before them. God did not wrong them but they did wrong themselves
Hamid S Aziz
Do they expect other than that the angels should come to take them away, or that your Lord´s command should come to pass? Even so did those before them; Allah did not wrong them; but it was themselves they wronged
John Medows Rodwell
What can the infidels expect but that the angels of death come upon them, or that a sentence of thy Lord take effect? Thus did they who flourished before them. God was not unjust to them, but to their ownselves were they unjust
Literal
Do they wait/watch except that the angels or your Lord`s order/command comes ? As/like that those from before them made/did, and God did not cause injustice/oppression to them, and but they were themselves causing injustice/oppression
Mir Anees Original
Do they wait for anything else, except that the angels should come to them or the command of your Fosterer should come to pass? Thus, those before them (also) did, and Allah was not unjust to them but they were unjust to themselves
Mir Aneesuddin
Do they wait for anything else, except that the angels should come to them or the command of your Lord should come to pass? Thus, those before them (also) did, and God was not unjust to them but they were unjust to themselves
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek