Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]
Islamic Foundation Attendent-ils donc (pour devenir croyants) que les Anges viennent les surprendre ou qu’advienne l’ordre d’Allah ? C’est ainsi qu’avaient fait leurs predecesseurs. Allah ne les avait point leses, ils se lesaient eux-memes |
Islamic Foundation Attendent-ils donc (pour devenir croyants) que les Anges viennent les surprendre ou qu’advienne l’ordre d’Allah ? C’est ainsi qu’avaient fait leurs prédécesseurs. Allah ne les avait point lésés, ils se lésaient eux-mêmes |
Muhammad Hameedullah [Les infideles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l’ordre de ton Seigneur ? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas leses; mais ils se faisaient du tort a eux-memes |
Muhammad Hamidullah [Les infideles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l'ordre de ton Seigneur? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas leses; mais ils faisaient du tort a eux-memes |
Muhammad Hamidullah [Les infidèles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l'ordre de ton Seigneur? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas lésés; mais ils faisaient du tort à eux-mêmes |
Rashid Maash Qu’attendent-ils sinon que les anges se presentent a eux ou que l’ordre de ton Seigneur soit prononce ? Ils ne font, en realite, qu’imiter leurs devanciers qu’Allah n’a aucunement leses, mais qui se sont eux-memes leses |
Rashid Maash Qu’attendent-ils sinon que les anges se présentent à eux ou que l’ordre de ton Seigneur soit prononcé ? Ils ne font, en réalité, qu’imiter leurs devanciers qu’Allah n’a aucunement lésés, mais qui se sont eux-mêmes lésés |
Shahnaz Saidi Benbetka Qu’attendent-ils ? Que les anges (de la mort) viennent cueillir leurs ames ou que s’accomplisse le decret de ton Seigneur ? C’est ainsi que s’etaient comportes leurs predecesseurs. Dieu ne les avait point leses, mais ils furent les artisans de leur propre perte |
Shahnaz Saidi Benbetka Qu’attendent-ils ? Que les anges (de la mort) viennent cueillir leurs âmes ou que s’accomplisse le décret de ton Seigneur ? C’est ainsi que s’étaient comportés leurs prédécesseurs. Dieu ne les avait point lésés, mais ils furent les artisans de leur propre perte |