Quran with Turkish_Modern translation - Surah Maryam ayat 35 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[مَريَم: 35]
﴿ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما﴾ [مَريَم: 35]
Islam House Allah’ın çocuk edinmesi olacak bir şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiğinde ona yalnızca “Ol!” der, o da oluverir |
Yasar Nuri Ozturk Bir ogul edinmek Allah'a asla yakısmaz. O'nun sanı yucedir. Bir is ve olusa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir |
Yasar Nuri Ozturk Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir |
Yasar Nuri Ozturk Bir ogul edinmek Allah´a asla yakısmaz. O´nun sanı yucedir. Bir is ve olusa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir |
Yasar Nuri Ozturk Bir oğul edinmek Allah´a asla yakışmaz. O´nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir |
Y. N. Ozturk Bir ogul edinmek Allah´a asla yakısmaz. O´nun sanı yucedir. Bir is ve olusa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir |
Y. N. Ozturk Bir oğul edinmek Allah´a asla yakışmaz. O´nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir |