Quran with English translation - Surah Maryam ayat 35 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[مَريَم: 35]
﴿ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما﴾ [مَريَم: 35]
Al Bilal Muhammad Et Al It is not befitting to God that He should have a son. Glory be to Him. When He determines a matter, He only says to it “Be” and it is |
Ali Bakhtiari Nejad It is not for God to take a child, He is flawless. When He decides on an issue, then He just says for it: be, and it will be |
Ali Quli Qarai It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is |
Ali Unal It is not for God to take to Himself a child. All-Glorified is He (in that He is absolutely above doing such things). When He decrees a thing, He does but say to it "Be!" and it is |
Hamid S Aziz It befits not the Majesty of Allah that he should beget a son. Glory be to Him! When He decrees a matter He only says to it, "BE," and it is |
John Medows Rodwell It beseemeth not God to beget a son. Glory be to Him! when he decreeth a thing, He only saith to it, Be, and it Is |
Literal (It) was not to God that (He) take from a child/children (son), His praise/glory, if He ordered/executed amatter/command , so but He says to it: "Be, so it becomes |
Mir Anees Original It is not befitting to Allah that He should take to Himself a son, glory be to Him, when He decrees an affair, He says to it only "Be," so it is |
Mir Aneesuddin It is not befitting to God that He should take to Himself a son, glory be to Him, when He decrees an affair, He says to it only "Be," so it is |