×

Yoksa siz, Ibrahim’in, Ismail’in, Ishak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hristiyan olduklarını 2:140 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Baqarah ⮕ (2:140) ayat 140 in Turkish_Modern

2:140 Surah Al-Baqarah ayat 140 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 140 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 140]

Yoksa siz, Ibrahim’in, Ismail’in, Ishak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hristiyan olduklarını mı soyluyorsunuz? (Onlara) De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine bildirilen gercegi gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى, باللغة التركية الحديثة

﴿أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى﴾ [البَقَرَة: 140]

Islam House
Yoksa siz, İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? (Onlara) De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine bildirilen gerçeği gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gâfil değildir
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa siz, "Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Soyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah'tan kendine ulasmıs bir tanıklıgı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah'tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa siz, "Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Soyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulasmıs bir tanıklıgı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Y. N. Ozturk
Yoksa siz, "Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Soyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulasmıs bir tanıklıgı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Y. N. Ozturk
Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek