Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 140 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 140]
﴿أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى﴾ [البَقَرَة: 140]
Islam House Yoksa siz, İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? (Onlara) De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine bildirilen gerçeği gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gâfil değildir |
Yasar Nuri Ozturk Yoksa siz, "Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Soyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah'tan kendine ulasmıs bir tanıklıgı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir |
Yasar Nuri Ozturk Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah'tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir |
Yasar Nuri Ozturk Yoksa siz, "Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Soyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulasmıs bir tanıklıgı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir |
Yasar Nuri Ozturk Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir |
Y. N. Ozturk Yoksa siz, "Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Soyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulasmıs bir tanıklıgı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir |
Y. N. Ozturk Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah´tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir |