Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-hajj ayat 5 - الحج - Page - Juz 17
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّنَ ٱلۡبَعۡثِ فَإِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ مِن مُّضۡغَةٖ مُّخَلَّقَةٖ وَغَيۡرِ مُخَلَّقَةٖ لِّنُبَيِّنَ لَكُمۡۚ وَنُقِرُّ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۢ بَعۡدِ عِلۡمٖ شَيۡـٔٗاۚ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ هَامِدَةٗ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَأَنۢبَتَتۡ مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ ﴾
[الحج: 5]
﴿ياأيها الناس إن كنتم في ريب من البعث فإنا خلقناكم من تراب﴾ [الحج: 5]
Islam House Ey insanlar! Eğer tekrar dirilmekten şüphede iseniz; şunu bilin ki, biz sizi topraktan, sonra nutfeden (meniden), sonra alakadan (embriyodan), sonra (cesedi) biçimlenen ve biçimlenmeyen bir çiğnem et parçasından yarattık ki, size (kudretimizi) açıkça gösterelim. Dilediğimizi adı konmuş bir süreye kadar rahimlerde tutar ve sizi bebek olarak çıkarırız. Sonra siz yetişip, güçlü çağınıza gelirsiniz. Kiminiz vefat eder, kiminiz de bilen bir kimse olduktan sonra bir şey bilmez hale gelsin diye ömrünün en düşkün dönemine ulaştırılır. Yeryüzünü kupkuru görürsün de biz ona su indirince harekete geçer, kabarır ve her çeşit güzel bitkiyi çift çift bitirir |
Yasar Nuri Ozturk Ey insanlar! Olumden sonra dirilme konusunda kusku icinde olabilirsiniz. Ama su bir gercek ki, biz sizi bir topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan/dollenmis bir karısımdan, sonra ne oldugu kısmen belirli, kısmen belirsiz bir et parcasından yarattık ki, size acık-secik beyanda bulunalım. Ve sizi rahimlerde, belirlenen bir sureye kadar diledigimiz sekilde bekletiyoruz. Sonra sizi bir cocuk olarak cıkarıyoruz. Daha sonra da tam kuvvetinize ulasmanızı saglıyoruz. Bununla birlikte icinizden bir kısmı olduruluyor, yine icinizden bir kısmı ilimden sonra bir sey bilmesin diye omrun en basit ve dusuk noktasına geri gonderiliyor. Yeryuzunu de sonmus kul halinde gorursun. Nihayet onun uzerine suyu indirdigimizde titrer, kabarır ve her guzel/bereketli ciftten bir seyler bitirir |
Yasar Nuri Ozturk Ey insanlar! Ölümden sonra dirilme konusunda kuşku içinde olabilirsiniz. Ama şu bir gerçek ki, biz sizi bir topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan/döllenmiş bir karışımdan, sonra ne olduğu kısmen belirli, kısmen belirsiz bir et parçasından yarattık ki, size açık-seçik beyanda bulunalım. Ve sizi rahimlerde, belirlenen bir süreye kadar dilediğimiz şekilde bekletiyoruz. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkarıyoruz. Daha sonra da tam kuvvetinize ulaşmanızı sağlıyoruz. Bununla birlikte içinizden bir kısmı öldürülüyor, yine içinizden bir kısmı ilimden sonra bir şey bilmesin diye ömrün en basit ve düşük noktasına geri gönderiliyor. Yeryüzünü de sönmüş kül halinde görürsün. Nihayet onun üzerine suyu indirdiğimizde titrer, kabarır ve her güzel/bereketli çiftten bir şeyler bitirir |
Yasar Nuri Ozturk Ey insanlar! Olumden sonra dirilme konusunda kusku icinde olabilirsiniz. Ama su bir gercek ki, biz sizi bir topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan/dollenmis bir karısımdan, sonra ne oldugu kısmen belirli, kısmen belirsiz bir et parcasından yarattık ki, size acık secik beyanda bulunalım. Ve sizi rahimlerde, belirlenen bir sureye kadar diledigimiz sekilde bekletiyoruz. Sonra sizi bir cocuk olarak cıkarıyoruz. Daha sonra da tam kuvvetinize ulasmanızı saglıyoruz. Bununla birlikte icinizden bir kısmı olduruluyor, yine icinizden bir kısmı ilimden sonra bir sey bilmesin diye omrun en basit ve dusuk noktasına geri gonderiliyor. Yeryuzunu de sonmus kul halinde gorursun. Nihayet onun uzerine suyu indirdigimizde titrer, kabarır ve her guzel/bereketli ciftten bir seyler bitirir |
Yasar Nuri Ozturk Ey insanlar! Ölümden sonra dirilme konusunda kuşku içinde olabilirsiniz. Ama şu bir gerçek ki, biz sizi bir topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan/döllenmiş bir karışımdan, sonra ne olduğu kısmen belirli, kısmen belirsiz bir et parçasından yarattık ki, size açık seçik beyanda bulunalım. Ve sizi rahimlerde, belirlenen bir süreye kadar dilediğimiz şekilde bekletiyoruz. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkarıyoruz. Daha sonra da tam kuvvetinize ulaşmanızı sağlıyoruz. Bununla birlikte içinizden bir kısmı öldürülüyor, yine içinizden bir kısmı ilimden sonra bir şey bilmesin diye ömrün en basit ve düşük noktasına geri gönderiliyor. Yeryüzünü de sönmüş kül halinde görürsün. Nihayet onun üzerine suyu indirdiğimizde titrer, kabarır ve her güzel/bereketli çiftten bir şeyler bitirir |
Y. N. Ozturk Ey insanlar! Olumden sonra dirilme konusunda kusku icinde olabilirsiniz. Ama su bir gercek ki, biz sizi bir topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan/dollenmis bir karısımdan, sonra ne oldugu kısmen belirli, kısmen belirsiz bir et parcasından yarattık ki, size acık-secik beyanda bulunalım. Ve sizi rahimlerde, belirlenen bir sureye kadar diledigimiz sekilde bekletiyoruz. Sonra sizi bir cocuk olarak cıkarıyoruz. Daha sonra da tam kuvvetinize ulasmanızı saglıyoruz. Bununla birlikte icinizden bir kısmı olduruluyor, yine icinizden bir kısmı ilimden sonra bir sey bilmesin diye omrun en basit ve dusuk noktasına geri gonderiliyor. Yeryuzunu de sonmus kul halinde gorursun. Nihayet onun uzerine suyu indirdigimizde titrer, kabarır ve her guzel/bereketli ciftten bir seyler bitirir |
Y. N. Ozturk Ey insanlar! Ölümden sonra dirilme konusunda kuşku içinde olabilirsiniz. Ama şu bir gerçek ki, biz sizi bir topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan/döllenmiş bir karışımdan, sonra ne olduğu kısmen belirli, kısmen belirsiz bir et parçasından yarattık ki, size açık-seçik beyanda bulunalım. Ve sizi rahimlerde, belirlenen bir süreye kadar dilediğimiz şekilde bekletiyoruz. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkarıyoruz. Daha sonra da tam kuvvetinize ulaşmanızı sağlıyoruz. Bununla birlikte içinizden bir kısmı öldürülüyor, yine içinizden bir kısmı ilimden sonra bir şey bilmesin diye ömrün en basit ve düşük noktasına geri gönderiliyor. Yeryüzünü de sönmüş kül halinde görürsün. Nihayet onun üzerine suyu indirdiğimizde titrer, kabarır ve her güzel/bereketli çiftten bir şeyler bitirir |