Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-hajj ayat 67 - الحج - Page - Juz 17
﴿لِّكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدٗى مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[الحج: 67]
﴿لكل أمة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينازعنك في الأمر وادع إلى﴾ [الحج: 67]
Islam House Her ümmete uygulamakta oldukları bir ibadet yolu belirledik. Öyleyse, bu iş/din hususunda seninle tartışmasınlar. Rabbine davet et. Hiç kuşkusuz sen, dosdoğru bir yol üzerindesin |
Yasar Nuri Ozturk Her ummet icin biz, bir ibadet sekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu is konusunda seninle cekismesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki sasırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın |
Yasar Nuri Ozturk Her ümmet için biz, bir ibadet şekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu iş konusunda seninle çekişmesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki şaşırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın |
Yasar Nuri Ozturk Her ummet icin biz, bir ibadet sekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu is konusunda seninle cekismesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki sasırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın |
Yasar Nuri Ozturk Her ümmet için biz, bir ibadet şekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu iş konusunda seninle çekişmesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki şaşırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın |
Y. N. Ozturk Her ummet icin biz, bir ibadet sekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu is konusunda seninle cekismesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki sasırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın |
Y. N. Ozturk Her ümmet için biz, bir ibadet şekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu iş konusunda seninle çekişmesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki şaşırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın |