Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 67 - الحج - Page - Juz 17
﴿لِّكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدٗى مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[الحج: 67]
﴿لكل أمة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينازعنك في الأمر وادع إلى﴾ [الحج: 67]
Al Bilal Muhammad Et Al To every people We have appointed rites and ceremonies which they perform. Then let them not dispute with you over the matter, but invite them to your Lord, for you are surely on the right way |
Ali Bakhtiari Nejad For every community (of faith) We made ritual to perform it, so they should not dispute with you about the matter (of rituals). And invite (people) to your Master, indeed you are on a right guidance |
Ali Quli Qarai For every nation We have appointed rites [of worship] which they observe; so let them not dispute with you concerning your religion, and invite to your Lord. Indeed, you are on a straight guidance |
Ali Unal For every community We have appointed a whole system of worship which they are to observe. So do not let those (who follow their own systems) draw you into disputes concerning this matter, but continue to call people to your Lord. You are most certainly on the straight way leading to pure guidance |
Hamid S Aziz Unto every nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not then dispute about the matter, but summon you unto your Lord; verily, you (Muhammad) indeed follow right guidance |
John Medows Rodwell To every people have we appointed observances which they observe. Therefore, let them not dispute this matter with thee, but bid them to thy Lord, for thou art on the right way |
Literal To every/each nation We made/created a ritual or method of worship they are practicing the rituals or methods of worship , so they do not dispute/quarrel with you (E) in the matter/affair, and call to your Lord, that you are on (E) straight/direct guidance |
Mir Anees Original And if they dispute with you then say, "Allah knows best about that which you all do |
Mir Aneesuddin And if they dispute with you then say, "God knows best about that which you all do |