Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 67 - الحج - Page - Juz 17
﴿لِّكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدٗى مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[الحج: 67]
﴿لكل أمة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينازعنك في الأمر وادع إلى﴾ [الحج: 67]
Abdulbaki Golpinarli Ve her ummete bir din verdik, o dine gore ibadette bulunurlar, artık seninle her hususta cekismeye kalkısmasınlar ve Rabbinin yoluna cagır, suphe yok ki sen, dogru yolu bulmussun |
Adem Ugur Biz, her ummete, uygulamakta oldukları bir ibadet tarzı gosterdik. Oyle ise onlar (ehl-i kitap) bu iste seninle cekismesinler. Sen, Rabbine davet et. Zira sen, hakikaten dosdogru bir yoldasın |
Adem Ugur Biz, her ümmete, uygulamakta oldukları bir ibadet tarzı gösterdik. Öyle ise onlar (ehl-i kitap) bu işte seninle çekişmesinler. Sen, Rabbine davet et. Zira sen, hakikaten dosdoğru bir yoldasın |
Ali Bulac Biz her ummete bir ibadet tarzı (Mensek) kıldık, onlar bu tarz uzere ibadet etmektedirler. Oyleyse, (din) is(in)de seninle cekismesinler. Sen, Rabbine cagır. Suphesiz sen dosdogru bir hidayet uzerindesin |
Ali Bulac Biz her ümmete bir ibadet tarzı (Mensek) kıldık, onlar bu tarz üzere ibadet etmektedirler. Öyleyse, (din) iş(in)de seninle çekişmesinler. Sen, Rabbine çağır. Şüphesiz sen dosdoğru bir hidayet üzerindesin |
Ali Fikri Yavuz Biz her ummet icin bir seriat tayin ettik ki, onlar bununla amel ederler. Bunun icin (ey Rasulum) din isinde sana asla muhalefet etmesinler. Sen, insanları, Rabbine ibadet etmeye davet et. Cunku sen, gercekten hidayete goturen dogru bir yol uzerindesin |
Ali Fikri Yavuz Biz her ümmet için bir şeriat tayin ettik ki, onlar bununla amel ederler. Bunun için (ey Rasûlüm) din işinde sana asla muhalefet etmesinler. Sen, insanları, Rabbine ibadet etmeye davet et. Çünkü sen, gerçekten hidayete götüren doğru bir yol üzerindesin |
Celal Y Ld R M Her ummete (kendi caglarında) ayrı bir ibadet yolu sunduk ki onlar o yolda ibadet ederler. O halde bu konuda seninle tartısmasınlar. Sen Rabbına davet etmeye bak. Suphesiz ki sen dosdogru yolda bulunuyorsundur |
Celal Y Ld R M Her ümmete (kendi çağlarında) ayrı bir ibâdet yolu sunduk ki onlar o yolda ibâdet ederler. O halde bu konuda seninle tartışmasınlar. Sen Rabbına davet etmeye bak. Şüphesiz ki sen dosdoğru yolda bulunuyorsundur |