Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 119 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿هَٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 119]
﴿ها أنتم أولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتؤمنون بالكتاب كله وإذا لقوكم قالوا﴾ [آل عِمران: 119]
Islam House İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz; onlar ise bütün kitaplara iman ettiğiniz halde sizi sevmezler. Onlar sizinle karşılaştıkları zaman “iman ettik” derler. Ama kendi başlarına kaldıklarında, size karşı kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Öfkenizden ölün! Şüphesiz ki Allah, sinelerde olanı hakkıyla bilir |
Yasar Nuri Ozturk Siz oyle kisilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap'ın tumune inanırsınız. Onlar ise sizinle karsılastıklarında "Inandık!" derler; basbasa kaldıklarında ise size ofkelerinden parmak uclarını ısırırlar. De ki onlara: "Ofkenizle geberin!" Allah, goguslerin icindekini cok iyi bilmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Siz öyle kişilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap'ın tümüne inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında "İnandık!" derler; başbaşa kaldıklarında ise size öfkelerinden parmak uçlarını ısırırlar. De ki onlara: "Öfkenizle geberin!" Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Siz oyle kisilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap´ın tumune inanırsınız. Onlar ise sizinle karsılastıklarında "Inandık!" derler; basbasa kaldıklarında size ofkelerinden parmak uclarını ısırırlar. De ki onlara: "Ofkenizle geberin!" Allah, goguslerin icindekini cok iyi bilmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Siz öyle kişilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap´ın tümüne inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında "İnandık!" derler; başbaşa kaldıklarında size öfkelerinden parmak uçlarını ısırırlar. De ki onlara: "Öfkenizle geberin!" Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilmektedir |
Y. N. Ozturk Siz oyle kisilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap´ın tumune inanırsınız. Onlar ise sizinle karsılastıklarında "Inandık!" derler; basbasa kaldıklarında ise size ofkelerinden parmak uclarını ısırırlar. De ki onlara: "Ofkenizle geberin!" Allah, goguslerin icindekini cok iyi bilmektedir |
Y. N. Ozturk Siz öyle kişilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap´ın tümüne inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında "İnandık!" derler; başbaşa kaldıklarında ise size öfkelerinden parmak uçlarını ısırırlar. De ki onlara: "Öfkenizle geberin!" Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilmektedir |