Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 156 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[آل عِمران: 156]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم إذا ضربوا في﴾ [آل عِمران: 156]
Islam House Ey iman edenler! Kardeşleri sefere veya savaşa çıktığında onlar hakkında: “Onlar bizim yanımızda olsalardı, ölmezlerdi ve öldürülmezlerdi” diyen kâfirler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerine dayanılmaz bir üzüntü olarak koydu. Yaşatan da öldüren de Allah’tır. Allah, yaptıklarınızı görmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman sahipleri! Yeryuzunde dolasan yahut gazaya cıkan kardesleri icin soyle diyen inkarcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar olmezlerdi, oldurulmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir ozlem yapacaktır. Allah, diriltir de oldurur de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi sekilde gormektedir |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman sahipleri! Yeryüzünde dolaşan yahut gazaya çıkan kardeşleri için şöyle diyen inkârcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar ölmezlerdi, öldürülmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir özlem yapacaktır. Allah, diriltir de öldürür de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi şekilde görmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman sahipleri! Yeryuzunde dolasan yahut gazaya cıkan kardesleri icin soyle diyen inkarcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar olmezlerdi, oldurulmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir ozlem yapacaktır. Allah diriltir de oldurur de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi sekilde gormektedir |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman sahipleri! Yeryüzünde dolaşan yahut gazaya çıkan kardeşleri için şöyle diyen inkârcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar ölmezlerdi, öldürülmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir özlem yapacaktır. Allah diriltir de öldürür de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi şekilde görmektedir |
Y. N. Ozturk Ey iman sahipleri! Yeryuzunde dolasan yahut gazaya cıkan kardesleri icin soyle diyen inkarcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar olmezlerdi, oldurulmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir ozlem yapacaktır. Allah, diriltir de oldurur de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi sekilde gormektedir |
Y. N. Ozturk Ey iman sahipleri! Yeryüzünde dolaşan yahut gazaya çıkan kardeşleri için şöyle diyen inkârcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar ölmezlerdi, öldürülmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir özlem yapacaktır. Allah, diriltir de öldürür de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi şekilde görmektedir |