Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 156 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[آل عِمران: 156]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم إذا ضربوا في﴾ [آل عِمران: 156]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Не будьте похожи на тех, которые стали неверующими и сказали своим братьям (по убеждению) [лицемерам] (про тех, кто умер или погиб из их числа) когда они странствовали по земле (с торговлей или другим) или были в (военном) походе: «Если бы они [умершие] (послушались бы нас и) были бы при нас [не выходили в тот путь], то не умерли бы и не были бы убиты». (И произошло это) чтобы Аллах сделал это огорчением (которое увеличивает их боль и сожаление) в их сердцах. (А верующие же знают, что все это происходит по предопределению Аллаха). И (ведь поистине) Аллах оживляет (Свои творения) и умертвляет (их). И Аллах видит то, что вы делаете |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Ne bud'te pokhozhi na neveruyushchikh, kotoryye skazali o svoikh brat'yakh, kogda oni stranstvovali po zemle ili uchastvovali v pokhode: «Yesli by oni byli ryadom s nami, to ne umerli by i ne byli by ubity», - daby Allakh sdelal eto prichinoy skorbi v ikh serdtsakh. Allakh ozhivlyayet i umershchvlyayet, i Allakh vidit to, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Не будьте похожи на неверующих, которые сказали о своих братьях, когда они странствовали по земле или участвовали в походе: «Если бы они были рядом с нами, то не умерли бы и не были бы убиты», - дабы Аллах сделал это причиной скорби в их сердцах. Аллах оживляет и умерщвляет, и Аллах видит то, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Ne bud'te podobny nevernym, kotoryye o svoikh blizhnikh rodstvennikakh, kogda oni otpravilis' v put', ili vyshli na voynu, govorili: "Yesli by oni byli s nami, oni ne umerli by, i ne byli by ubity". Bog delayet eto s nimi, chtoby skorb'yu porazit' serdtsa ikh. Bog dayot zhizn' i posylayet smert': Bog vidit dela vashi |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Не будьте подобны неверным, которые о своих ближних родственниках, когда они отправились в путь, или вышли на войну, говорили: "Если бы они были с нами, они не умерли бы, и не были бы убиты". Бог делает это с ними, чтобы скорбью поразить сердца их. Бог даёт жизнь и посылает смерть: Бог видит дела ваши |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Ne bud'te, kak te, kto ne veroval i govoril svoim brat'yam, kogda oni dvinulis' po zemle ili sovershali pokhod: "Yesli by oni byli pri nas, to ne umerli by i ne byli by ubity", ... chtoby Allakh sdelal eto ogorcheniyem i v serdtsakh. Poistine, Allakh ozhivlyayet i umershchvlyayet. I Allakh vidit to, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Не будьте, как те, кто не веровал и говорил своим братьям, когда они двинулись по земле или совершали поход: "Если бы они были при нас, то не умерли бы и не были бы убиты", ... чтобы Аллах сделал это огорчением и в сердцах. Поистине, Аллах оживляет и умерщвляет. И Аллах видит то, что вы делаете |